1 ...6 7 8 10 11 12 ...44 – Господи, господи, господи…
Все, чем Фэйн вчера набивал желудок, вся жратва и выпивка вдруг запросились наружу, но от такого потрясения он был не в состоянии даже проблеваться.
Время растянулось до бесконечности. То, что валялось под кроватью, все никак не исчезало, не становилось плодом замутненного алкоголем воображения. Так и лежало под черными атласными простынями, уставившись на него широко распахнутыми голубыми глазами. Фэйн метнул взгляд на прикрытую дверь ванной и уронил руку с зажатым в зубах кулаком.
– Господи, – прохрипел он. – Пожалуйста… только не это.
Он поднимался на ноги целую вечность. Все тело трясло в порыве бежать без оглядки. Прикрыть простыней то, что никак не могло валяться на полу, и валить отсюда ко всем чертям.
Но вместо этого, вопреки здравому смыслу, он потянулся к ручке двери, пересиливая себя. Боже, как ему не хотелось открывать ту дверь.
Пальцы сомкнулись на ручке, и она повернулась с тихим щелчком.
Фэйн отнял руку, и дверь открылась.
Блондинка была там. То есть другая половина.
И тут Фэйн рухнул на колени, живот скрутило, и все съеденное накануне хлынуло изо рта наружу бурной волной, окатившей всю ванную.
Это была не китайская еда из ресторана.
Твердой пищи там не было вовсе.
Вся ванная стала багрового цвета.
Департамент полиции Нью-Йорка, служба экстренной помощи
30 сентября, 7:16
За 13 дней до события В.
Запись звонка в полицию, полученного службой экстренной помощи Департамента полиции Нью-Йорка в 7:16, вторник, 12 сентября.
Диспетчер: «Девятьсот одиннадцать, сообщите, что у вас случилось».
Мужчина: «Твою мать, она мертвая и…»
Д.: «Спокойно, сэр. Расскажите, что случилось».
М.: «Она вся разодрана на куски. Голова на полу… а ванная… просто охренеть…»
Д.: «Сэр, постарайтесь успокоиться. Скажите, где вы находитесь».
М.: «Я…. я не знаю. У нее дома. Боже, даже не знаю где я».
Д.: «Сэр, вы не ранены?»
М.: «Нет, я нашел ее в таком виде и…»
Д.: «Вам угрожает опасность?»
М.: «Нет».
Д.: «Как зовут раненую?»
М.: «Она не ранена… Боже, вы что, не слушаете? Ее разорвали в клочья и…»
Звонок прерывается.
Серита Санчес, оператор службы экстренной помощи Департамента полиции Нью-Йорка, посмотрела на экран. Специальная программа могла показать адрес и фамилию любого звонящего абонента. На дисплее высветилось: «Кейтлин Монтгомери». Квартира находилась на третьем этаже в доме без лифта в Вест-Виллидж.
Оператор связалась с диспетчером, который вызвал наряд по указанному адресу. Была пятница, час пик. Патрульная полицейская машина приехала через тридцать шесть минут. К тому времени неустановленный абонент уже скрылся.
На площадке были кровавые следы, ведущие от двери к лестнице, дверь квартиры не заперта и приоткрыта. Полицейские с оружием наизготовку позвали жильцов и, не дождавшись ответа, проникли в квартиру.
После чего немедленно вызвали детективов и бригаду криминалистов.
Смерть на дороге. Часть 1
Нэнси Холдер
Грифы границ не признают. К востоку от Сан-Диего, к западу от Юмы, к северу от Мехико – пока существует смерть, стервятникам есть куда податься, есть, чьи черепа ободрать. Еще не пали тени, возвещая конец дня, а они уже молча кружат над добычей, спускаясь к ужину.
Рев семи мотоциклов разорвал тишину словно атомный взрыв, и стервятники взмыли обратно в небо.
Во главе отряда ехал начальник Дружины Окотильо Бобби Морриси, за ним – начальник службы безопасности Страшила и заместитель Джонни Ракета. С Пигалицей и Мануэлем Мендосой их было девять человек, но те занимали бабские места сзади, за Бугаем и Уокером, младшим братом Бобби. Отряд возвращался из почтового отделения через два пыльных городка отсюда, где Бобби что-то забрал из своего абонентского ящика, настолько таинственное, что того и гляди окажешься под колпаком у правительственных спецслужб.
Компания возвращалась домой в Сонрису, тот еще гадюшник с настолько неподходящим названием, что хуже и не сыскать – «сонриса» по-испански означало «улыбка», только там уже давно никто не улыбался.
На Пигалице были новенькие, с иголочки, черные кожаные чапсы [3] Чапсы – кожаные штаны ковбоев.
. Для нее, во всяком случае, новенькие. Вряд ли она догадывалась, что Бобби стянул их с мертвеца. По сравнению с Бугаем, Мануэль казался какой-то козявкой. С болтающимся на голове «взрослым» шлемом восьмилетний пацан напоминал игрушку-болванчика.
Читать дальше