– Должен признать, что вы стали шустрее и уже не так отвратительно плохи, уважаемый Уильям! – произнес уставший сэр Рэй, устраиваясь на бревно с краю полянки. – Все-таки замечательный из меня учитель, согласитесь.
– Соглашусь, – мягко улыбнулся Уильям, снимая кирасу. – Возвращаемся?
– Да, пойдемте, хочу поесть и продегустировать местные блюда, – заторопился рыцарь, обгоняя вампира.
– Разве это не одно и то же?
– О нет, это приятные дополнения друг друга. – В карих глазах рыцаря блеснуло вожделение, и он громко вздохнул от скуки по женской ласке.
– Я вас понял, – До Уильяма дошел смысл, который вложил в слово «дегустация» капитан гвардии. – Тогда действительно пора спешить.
Они вернулись в город. Дело близилось к сумеркам, но в деревню уже спешно стекался люд: с рыбой, деревом, тушками животных и травами, ягодами. На площади около постоялого двора стояли граф и вождь. Филипп внимательно слушал обеспокоенного вождя, размахивающего пухлыми руками.
Обогнав людской поток, тащивший добычу, сэр Рэй и Уильям подошли к лорду и вождю.
– Да, да, господин. Вот такая вот у нас ситуация!
– Почему вы не выслали гонца до ближайшего крупного города и не отразили эти сведения в отчете? – сурово спросил Филипп и сложил руки на груди. – Вы понимаете, что своим молчанием создали опасность для всех, кто мог бы избрать другой путь?
– Мой лорд, – виновато произнес вождь, тряся вторым подбородком, – Здесь же и так проезжают лишь те, кто живет на востоке Солрага да филонеллонцы. Им-то деваться некуда! Прут по этой тропе, и разве ж их остановишь страшилками про чудищ? У них своих страшилок-то хватает, местных, они уже бывалые! Вон, в прошлую ночь несколько человек спокойно переночевали и тронулись в путь дальше, живые же…
– Из-за вас погибли два моих воина. Сейчас я вас предупредил. А в следующий раз повешу, – холодно сказал граф.
Вождь смертельно побледнел и закивал головой. Задумчивые глаза Филиппа наконец увидели приближающихся сэра Рэя и Уильяма.
– Еще кто-нибудь остался за воротами? – спросил граф капитана.
– Нет, господин, только мы выходили, другие уже в таверне, ужинают.
– Хорошо. Потому что ворота скоро наглухо закроют. – кивнул Филипп.
– Почему? – удивился сэр Рэй.
И действительно, послышались громкие окрики, и стражники, схватившись вшестером за створки ворот, закрыли их изнутри на засов. Город оказался отрезан от остального мира.
– В конце сезона Самама болото на востоке в течение нескольких недель горело. Из-за этого многие его обитатели перебрались ближе к окраинам, – мрачно сказал Филипп, наблюдая за воротами.
Все вздрогнули при слове «обитатели», понимая, к чему клонит лорд.
– Так вот почему ехидна оказалась в той реке? – обеспокоенно спросил Уильям.
– Да. На наше счастье самые опасные твари, которых нам стоит бояться, охотятся ночью, – ответил граф.
К гостям подошел мужчина, худощавый и высокий, закутанный в плотную накидку из шкурок.
– Мой лорд, – поклонился мужчина, – меня зовут Аудерл, я комендант тюрьмы. Мы списывались с уважаемым Него Натифуллусом по поводу ревизии в тюрьмах.
– Да, Аудерл. Я готов осмотреть состояние тюрьмы и отчеты по ним. Уильям, следуй за мной.
На края городка, около высокой деревянной стены, располагалось двухэтажное старенькое здание. Пара окон, покосившаяся крыша и одинокая ива, что росла впритык к тюрьме, символизировали обреченность этого унылого дома и его обитателей. Комендант прозвенел связкой ключей, снял замок с крепкой двери и вошел внутрь. Филипп и Уильям последовали за ним, и безо всяких факелов они, прекрасно ориентирующиеся в темноте, спустились в подвальное помещение. В этом темном и сыром подвале, в трех комнатках, разделенных очень условной деревянной перегородкой высотой по пояс, сидели шесть человек. В кандалах, с мешками на головах и, скорее всего, кляпами во рту. Услышав звуки, люди забеспокоились и стали греметь цепями, замычали.
– Почему вы их так содержите? Словно они здесь незаконно? – едва ли не с угрозой спросил Филипп коменданта.
– Господин, их здесь уже быть не должно, – развел руками Аудерл. – Последние пару месяцев при вынесении смертного приговора он приводится в тот же вечер в исполнение.
– Что это значит?
– Раньше-то как было, хозяин… Когда мы приговаривали к смерти человека, то давали ему ядовитый отвар из Змеиной травы да Упырника, от которого смертник погибал, заснув, а потом я отвозил тела и скидывал в топи, – ответил поспешно комендант тюрьмы, он же охранник, он же уборщик тюрьмы. – Ну и я, если надо было поесть, выпивал жертву безо всякого яда, кутал в тряпки и топил в болоте.
Читать дальше