Старики осознали свою ошибку, они не заговорили внутренней двери между капеллой и склепом, и этим дали возможность действовать сообща.
Мы вырыли в склепе глубокую могилу и спустили туда каменный гроб с надписью: «Привезен из Америки». Петро с доктором его заговорили, как заговорили когда-то мою мать».
– Вот, Джемс, и причина, почему ты не нашел в склепе гроб графа Дракулы, – прервал Гарри чтение Карла Ивановича. – Но продолжайте!
– Да тут осталось всего несколько строк.
«Мы все трое уходим в монастырь, где будем молиться о дорогих нам когда-то людях. Да пошлет им Господь, по своей великой милости, вечный, могильный покой.
Быть может, Петро вернется, чтобы наблюдать за спокойствием погребенных.
А само время уничтожит их страшную силу».
Все молчат, переживая в душе драму графа Карло.
– Вот в том-то и была их ошибка, – прерывает наконец Гарри общее молчание. – Да, кстати, – говорит он, – я забыл вам показать.
И он вынимает из кармана что-то длинное белое.
Это «что-то» оказалось женским ожерельем, оно было из жемчуга, застежкой служила змеиная голова с зелеными глазами, все прекрасной работы.
– Откуда это у тебя? Ведь это ожерелье Марии Дракулы, привезенное из Америки? – спрашивает Джемс.
– В ту ночь, когда мы пробивали стену в старый колодец, оно попалось мне в мусоре. Я сунул в карман да и забыл, – ответил Гарри, – и вот только сегодня оно опять попало мне под руку.
Все любуются и восхищаются красотой жемчуга и изяществом застежки.
– А все же было бы лучше, если б оно осталось на дне старого колодца! – прошептал со вздохом Джемс.
Да, господин (нем.). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
Вальпургиева ночь {нем.).
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
В Англии судьи надевали черные шапки перед произнесением смертного приговора.
Пантеизм – религиозно-философское учение, отождествляющее Бога с природой и рассматривающее природу как воплощение Божества. – Ред.
Вполголоса, очень тихо.
В греческой мифологии: два закадычных, неразлучных товарища, готовых пожертвовать жизнью ради друг друга.
Барон Ж.-Э. Османн – префект департамента Сены, который по приказу Наполеона осуществил коренную перепланировку Парижа, прорезав город магистралями на месте беспорядочных трущоб.
Подозрительные личности, бандиты (фр.).
Из стихотворения английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг «Леди Джеральдина».
Бисетр – во время описываемых действий – селение к югу от Парижа с домом умалишенных.
«Проклятие!» (фр.)
Стой! (фр.)
Стой! Кто идет? (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Шотландские долина Тросакс и озеро Лох-Кэтрин воспеты Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» и в поэме «Дева озера».
Река в центре Шотландии.
Хаггис – национальное шотландское блюдо: ливер, варенный в рубце.
Цепь отмелей у входа в Па-де-Кале.
Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
Шотландский обоюдоострый двуручный меч.
Одномачтовое судно, используемое как рыболовное или каботажное.
Лэрд – в Шотландии помещик, владелец наследственного имения.
Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
Двойник (нем.).
Идущее из раннего средневековья представление о черте предполагает у него и у других демонических существ наличие черт животных – конскую голову, гусиные лапы, птичий клюв. – Fed.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу