Хай живе відмінність (фр.).
Мається на увазі відома дитяча пісенька і гра-лічилка «The Farmer in the Dell», у якій учасники вибувають ланцюжком фермер — дружина — дитина — няня — корова — собака — кішка — мишка і сир, який залишається на самоті.
I-95 — міжштатова автомагістраль у Сполучених Штатах Америки.
Бойскаут першого ступеня.
Bruce Dern — американський кіноактор, почав зніматись у 1960-х роках.
Мається на увазі фільм «Паттон» (1970), у якому актор Джордж Кемпбелл Скотт зіграв американського генерала Джорджа Паттона.
Риба (фр.).
Тут: Земля (лат.).
У 1963 році в Оксфорді, штат Міссісіпі, відбулися масові заворушення і зіткнення між урядовими силами і південними сегрегаціоністами, які протестували проти зарахування Джеймса Мередіта, чорношкірого військового ветерана, до Міссісіпського університету.
Курц навмисне або випадково плутає мови. Вираз mano a mano — іспанський і означає «рука до руки», тобто в цьому разі — без сторонніх.
20 ярдів 18 м.
Pillsbury Doughboy — рекламний персонаж і товарний знак компанії «Pillsbury». Має вигляд анімованої фігурки з тіста в кухарському ковпачку.
«Timex» — американський годинник.
Секретна військова база на півдні штату Невада.
«On the Good Ship Lollipop» — пісня з кінофільму «Сяйливі оченята» (1934), у якому її виконала шестирічна актриса Ширлі Темпл.
Мері Маллон, також відома як Тифозна Мері, — перша людина в США, яку було визнано здоровим рознощиком черевного тифу. За час роботи кухарем заразила сорок сім осіб, троє з яких померли.
«Kmart» — мережа недорогих магазинів, одна з найбільших у США.
Соната (залеплон) — снодійний, седативний препарат.
«Good night, Mrs. Calabash, wherever you are» — фраза, якою закінчував свої радіопередачі славнозвісний американський співак, актор і комік Джиммі Дуранте.
Автор змінює батьківщину Анни Сейдж. Насправді вона була родом із Румунії.
200-300 ярдів 180–270 м.
10 футів 3 м.
Franz Anton Mesmer — славнозвісний гіпнотизер XVIII — початку ХІХ століття.
30 футів 9 м.
«Sears» — велика американська мережа магазинів роздрібної торгівлі.
Рамі — картярська гра, мета якої — викласти карти в певних комбінаціях.
«Божевільні вісімки» — гра, у якій гравці викладають карти по черзі за принципом, подібним до доміно (універсальною картою є вісімка).
До нескінченності (лат.). Ідеться про віршик Джонатана Свіфта: «Бліх кусають блошенята, / Тих — якісь свої дрібнята, / Й лік вести цим паразитам / Ми могли б ad infinitum».
3 дюйми 7,5 см.
Гора Шайєнн — гора в штаті Колорадо. Усередині неї в спеціальному бункері розташований Центр об’єднаної системи протиповітряної і протикосмічної оборони Північної Америки.
«MH-6 Little Bird» — американський легкий багатоцільовий гелікоптер, використовується у війську для виконання різних тактичних завдань.
Масове вбивство цивільного населення в сільській громаді Мілай — військовий злочин, скоєний американськими солдатами під час війни у В’єтнамі.
Синку (фр.).
Матері й батькові (фр.).
«Musterole» — знеболювальна мазь, рекомендується для втирання в разі застудних захворювань, м’язових болів і артритів.
«Cheerios», «Shredded Wheat» — марки солодких подушечок.
100-110 °F +38… +43 °C.
Фірма Карріера та Айвза у ХІХ ст., до поширення фотографії, друкувала яскраві зображення різних цікавих сцен із життя на зразок «Катання на ковзанах у Центральному парку», «Звільнення паровоза зі снігового полону» тощо.
Банші — фольклорний персонаж, привид-плакальник, чиї завивання під вікном віщують смерть когось у домі.
50 миль на годину 80 км/год.
5 футів 1,5 м.
«Dysart’s» — американська мережа закусочних і ресторанів.
John Wayne Gacy, Jr — американський серійний убивця, також відомий як «убивця-клоун». На його рахунку тридцять три жертви, у тому числі кілька підлітків. Джон Вейн Ґейсі став прототипом клоуна Пеннівайза в іншому романі Стівена Кінга «Воно». У тому ж романі діють Білл, Бен, Бев, Едді, Річі, Стен, Майк, імена яких зазначені на вищезгаданому п’єдесталі.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу