Иоганн Вольфганг Гёте - Избранные стихи немецких поэтов

Здесь есть возможность читать онлайн «Иоганн Вольфганг Гёте - Избранные стихи немецких поэтов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Жанр: Ужасы и Мистика, Поэзия, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихи немецких поэтов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихи немецких поэтов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это новая редакция переводов избранных стихов немецких поэтов – классиков. Эти стихи привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Романтикам и влюблённым стихи этих поэтов придутся по душе. Приятного чтения.

Избранные стихи немецких поэтов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихи немецких поэтов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку».

Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

Ночь. На всех вершинах

Тишь, ни дуновенья.

Лес уснул, в долинах

Замерло движенье.

Птицы не тревожат,

Лес весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

Вариант 1

Тишь. На всех вершинах

Безмолвие, покой.

Спящий лес не в силах,

Шелохнуть листвой.

Птицы не тревожат,

Ночь весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

Вариант 2

Ночью на вершинах

Царствует покой;

Шелохнуть не в силах

Ветерок листвой.

Птицы не тревожат,

Ночь весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

***

Пытались перевести это стихотворение:

Брюсов

1. На всех вершинах

2. Покой;

3. В листве, в долинах

4. Ни одной

5. Не дрогнет черты;

6. Птицы спят в молчании бора.

7. Подожди только: скоро

8. Уснешь и ты.

***

Анненский

1. Над высью горной

2. Тишь.

3. В листве уж черной

4. Не ощутишь

5. Ни дуновенья.

6. В чаще затих полет…

7. О, подожди!.. Мгновенье –

8. Тишь и тебя… возьмет.

***

Пастернак

1. Мирно высятся горы.

2. В полусон

3. Каждый листик средь бора

4. На краю косогора

5. Погружен.

6. Птичек замерли хоры.

7. Погоди: будет скоро

8. И тебе угомон.

***

Мой вольный (как у Лермонтова) перевод песни уставшего от жизни странника:

С гор ни дуновенья,

Царствует покой;

Смолкло птичье пенье -

В тишине лесной;

Дремлют на погосте

Камни и кресты…

Скоро вечным гостем,

Будешь здесь и ты.

***

«Генрих Гейне»

(1797-18560 выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун. Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Разрушив старую романтику, насыщеую средневековыми образами, Гейне создал новую романтику. Его стихотворения искрятся весёлым остроумием. Он становится поэтом – сатириком. Юмор не покидал его и в неудачах, и страданиях. Он давно стал классиком германской литературы. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. И в песнях пленяет его неистощимый юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.

«Сосна»

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoeh'.

Ihn schlaefert; mit weisser Decke

Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Подстрочник:

Сосна стоит одиноко

На севере, на холодной вершине.

Её клонит в сон, белым покрывалом

Окутали её лёд и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Мой перевод

Одна, на холодной вершине

Стоит одиноко сосна;

Зимою, укутавшись в иней

И снег, засыпает она.

Мечтает о далях Востока,

Где пальма растёт сиротой,

Безмолвна, грустна, одинока

Над пышущей жаром скалой.

Вариант

На северной, голой вершине,

Растёт сиротою сосна.

Покровом укрыл её иней,

Под ним задремала она.

Ей видятся дали Востока,

Где пальма, маня красотой,

Стоит молчалива, грустна, одинока

Над пышущей жаром скалой.

***

Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском женского,

поэтому ниже вариант с кедром.

На северной, стылой вершине,

Укутавшись в снег до весны,

Кедр видит о пальме в пустыне

Его, взволновавшие сны.

Палимая солнцем горячим,

Красавица вечно одна;

В молчанье, тоскуя и плача

Ждёт с севера друга она.

***

“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихи немецких поэтов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихи немецких поэтов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихи немецких поэтов»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихи немецких поэтов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x