И черная метафора, продолжая свою разрушительную работу и уничтожая границы восприятия, рождает ужасающие спорадические конструкции в качественной бесконечности вселенной…
«Это был чудовищный город, каменное, металлическое воплощение неизбывного кошмара. Гигантские башни, казалось, кромсали небосвод. Стены и купола вздымались так высоко, что виделись окаменевшими облаками. Все это отдавало нечеловеческой, сверхъестественной жестокостью… Ни малейшего признака жизни на уходящих в бесконечность улицах и площадях… только угрожающее, нестерпимое молчание…» Это отрывок из повести «Страна проклятий», которую Жан Рэ написал по-фламандски под псевдонимом Джон Флендерс. Но под любым псевдонимом, на фламандском или французском языке этот блистательный авантюрист искал в мире привилегированное место, открытое всем ураганам.
Евгений Головин
Броуэр (Брауэр) Адриан-фламандский художник (1605 или 1606— 1638).
Мабузе (наст. имя Ян Госсаэрт или Госсарт)— фламандский художник (1472 или 1478-ок. 1533/1536).- Здесь и далее примечания переводчиков .
Хронический нефрит.
Barbe-борода ( франц. ), barbute (barbette)-апостольник, куколь, нагрудник-части монашеского одеяния.
Эпиналь-город на Мозеле, где с конца XVIII века существовало массовое производство дешевых репродукций на религиозные или бытовые темы
О старости (лат.).
Старинная французская мера массы, равная приблизительно 0,5 кг .
Пусть печатается (лат.) — формула цензурного разрешения на публикацию книги.
Впервые здесь дается истинное имя Эвмениды: Алекто. В мемуарах Ж. Ж. Грандсира упоминается только имя Алекта — смягченное и более женственное. ( Примечание автора. )
Здесь явно речь идет о Дуседаме Старшем. ( Примечание автора .)
Плащ, накидка — назван по имени Хавлока, Хейвлока — англ. генерала (1795-1837), — сражался с мятежными сипаями; или его сына (1830— 1900) — погиб на афганской границе.
Мы не хотим публиковать фамилию, дабы не повергать в траур одну и поныне царствующую семью. У Джелвина было много тяжких прегрешений, но он искупил их своей доблестной смертью.
Lehrer (нем.) — учитель.
Переулок святой Берегонны ( нем. ).
О дружбе ( лат. ).
Снег ( англ. ).
Запирайте дверь на ночь ( англ .).
Жевательная резинка ( англ .).
Похождения шельмы ( нем. ).
К сути дела ( лат. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу