В Северной Америке черепица из асфальта – один из самых популярных кровельных материалов.
Линкольн-Парк – городской парк в черте Мехико.
О чем думаешь? ( исп .).
Мне надо, чтоб ты кое на что взглянул ( исп .).
Популярное китайское блюдо – обжаренные кусочки курицы с орехами.
Carta Marina et descriptio septentrionalium terrarium («Морская карта и описание северных земель») – одна из самых ранних и точных карт Северной Европы, созданная шведским ученым, писателем и дипломатом Олафом Магнусом в 1539 году.
В индийской, тибетской буддистской и некоторых других мифологиях – морское чудовище, прообразом которого послужили, согласно различным теориям, крокодилы либо крупные морские млекопитающие.
Лапша, отваренная в остром бульоне с соевым соусом.
Соевый сыр, тушенный с фаршем в остром соусе.
Лапша с мясным фаршем и соусом.
Благодарю ( исп .).
Очень рад познакомиться ( исп .).
Это мой родной язык ( исп .).
Отвали от меня, Диего ( исп .).
Бесчестный лжец ( исп .).
Легендарный меч Роланда, маркграфа Бретонского и полководца Карла Великого, по преданию, пожалованный Роланду Карлом по указанию ангела.
Ожье Датчанин , он же Хольгер Датчанин – в героическом эпосе франков мятежный вассал Карла Великого, который, впрочем, в итоге примиряется с ним.
Войдите ( исп .).
Пука – персонаж низшей мифологии ирландцев, шотландцев, валлийцев и корнцев: фэйри, в большинстве рассказов с ног до головы заросший черной лохматой шерстью. Обладает способностью к оборотничеству; требует к себе уважения и может жестоко подшутить над человеком, однако традиционно считается, что он как правило доброжелательно настроен по отношению к людям.
Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».
Из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».
Пляж в Лос-Анджелесе.
Пирамидка из камней. В кельтской традиции – один из видов памятника или надгробия.
Красотка ( исп .).
Ланнан-ши – персонаж ирландской, шотландской и мэнской мифологии; фэйри-вампир, являющаяся в образе прекрасной девы.
Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».
Маленькие ярко-синие птички семейства дроздовых, обитают в Новом Свете.
Игра слов: Blackthorn и thorn – тернии, терновник.
«Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).
Кит имеет в виду соответствующую карточку из «Монополии».
Легендарный меч Карла Великого. По легенде, клинок Жуайеза был изготовлен из острия того самого копья, которым пронзили распятого Иисуса Христа.
В древнегреческой мифологии – перевозчик душ мертвых в загробный мир через реку забвения Лету.
Популярная в Европе сеть кофеен.
Вплоть до конца XVIII в. Корнуолл был одним из главных центров контрабанды в Британии, через который на острова поступали французские ткани, вино и другие запрещенные или обложенные высокими податями товары.
Государственная организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры и природы.
Цитата из стихотворения Э. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта.
Производное от «Ориас» – имени одного из князей Ада в европейской демонологии XVII века.
Уже пора спать. Хочешь, я спою тебе песенку? ( исп .).
Да! ( исп .).
Друдж – в зороастризме: ложь, насилие, зло, всякое вредоносное духовное начало (в противовес аша – добру, истине и правде).
Знаменитая лондонская кондитерская.
Популярная в Великобритании шотландская выпечка – круглые сладкие хлебцы, чаще всего овсяные.
Здравствуй и прощай (лат.) – знаменитая цитата из элегии Катулла на смерть брата.
Читать дальше