Шелтер – убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.
Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.
Уотерфорд – город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.
Хаб – аэропорт, являющийся пересадочным узлом.
23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.
Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.
«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» – одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).
Сматерс, Джеймс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас-Сити.
Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen – дояры, работники молочной фермы.
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) – директор ФБР с 1924 до 1972 г.
Перевод Натальи Рейн.
Симьен, Сидни (1938–1998) – американский певец, песня «Моя киска» / «My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.
Баглеровская сигарета – под маркой «Баглер» в США с 1932 г. продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.
Нагель – большой деревянный гвоздь.
«Шугарфут» – телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.
Вервольф – от немецкого Werwolf, волк-оборотень.
«Блэк кэт» – известнейшая американская компания по производству пиротехники.
«Бомба с вишнями» – рассыпной фейерверк красного цвета.
Маленький негритенок Самбо – герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).
Анка, Пол Альберт (р. 1941) – американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.
«Зарекс», «Кулэйд» – растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.
Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) – канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» – традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.
Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) – американский бейсболист, питчер.
Мировая серия – решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.
Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип, 77» (1958–1964).
«Гигантский коготь» – научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.
Дик – не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.
Санни Джим – прозвище зануды, брюзги.
«Дом восковых фигур» – фильм ужасов (1953).
Узор пейсли – имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».
«Мэд» – юмористический журнал, основанный в 1952 г.
Дракер, Морт (р. 1929) – известный американский карикатурист.
Подразумевается отмена «сухого закона».
Закон Вольстида – «сухой закон», принятый конгрессом в 1919 г.
Киванианцы – члены общественной организации «Киванис интернейшнл».
«Бирма-Шейв» – американская компания по производству крема для бритья. Проводила громкие рекламные кампании.
Зубная фея – сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает.
Родни Дэнджерфилд (1921–2004, настоящее имя Джейкоб Коэн) – известный американский комик.
Джо Фрайди – герой «Драгнета», популярного полицейского сериала.
«Двадцать одно» – телевикторина, вышедшая в эфир в конце 1950-х гг.
Читать дальше