Дэвид Томас Мур
Редактор-составитель сборников «Бейкер-стрит, 221Б» (2014 г.), «Голоса чертовски тонки» (2016 г.), а также «Дракула: Возвращение зверя» и «Не просто сказки», которые будут выпущены издательством Abaddon Books в 2018 г. Автор романа «Абсолютная тайна» ( The Ultimate Secret , 2013 г.) и множества рассказов и статей. Родился и вырос в Австралии, в настоящее время живет в Рединге (Великобритания) с женой и маленьким сыном, увлекается историческим фехтованием.
Баз Лурман (англ. Baz Luhrmann ) – австралийский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Речь идет о его фильме «Ромео + Джульетта», снятом в 1996 г., где действие пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» было перенесено в современность. ( Здесь и далее – примеч. переводчика ).
Название сборника является вольной цитатой из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», взятой из эпизода, где несколько простолюдинов собираются ставить пьесу по вавилонскому мифу о Пираме и Фисби.
Флейта: Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины – у меня пробивается борода.
Пигва: Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.
Основа: Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!» (перев. Н. М. Сатина).
На английском языке этот рассказ был опубликован отдельно от корпуса текстов, входящих в книгу, в качестве своеобразного «тизера» сборника. В российское издание он включен по любезному предложению правообладателей.
Кристофер Марло – английский поэт, переводчик и драматург-трагик Елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, также – разведчик.
У. Шекспир. «Ричард III», действие I, сцена 3. Пер. Б. Лейтина.
Эдвард Аллен, известнейший актёр елизаветинской Англии, современник Шекспира. «Молодой Бербедж», упоминаемый далее – Ричард Бербедж, английский актер, друг и соратник Шекспира, первый исполнитель ролей Гамлета, Ричарда III, Лира, Генриха V, Отелло, Ромео, Макбета и др.
Средневековое нижнее белье, предшественник кальсон и трусов.
Роберт Поли, один из агентов Тайного Совета, занимавшихся делом Марло.
Т. е. королеве Елизавете.
Ингрэм Фрайзер, убийца Кристофера Марло.
Т. е. для короля Якова (Иакова) VI Шотландского, он же Яков I Английский.
У. Шекспир. «Макбет», действие II, сцена 1. Перев. В. Кюхельбекера.
Первая полная луна после осеннего равноденствия, приходящегося в северном полушарии на 22 или 23 сентября. В период восхождения охотничьей луны английские охотники начинали сезон преследования дичи.
Серениссима (итал. serenissima – «светлейшая», «сиятельнейшая») – торжественное название Венецианской республики.
У. Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Миранда (от лат. Miranda ) – удивительная, поразительная, восхитительная.
Торк или торквес – кельтское украшение в виде кольца, чаще всего – шейного.
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 1. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
В данном случае – «в силу обстоятельств» ( лат. ).
Средневековая одежда, надеваемая под верхнее платье на сорочку. Носилась как женщинами, так и мужчинами.
Старинная настольная игра, отдаленно напоминающая шашки и известная в России под названием «Мельница».
Имеется в виду вид смертной казни, существовавший в Англии до середины XIX века – «повешение, потрошение и четвертование».
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перев. М. А. Зенкевича.
В северном полушарии зимнее солнцестояние приходится на 21 или 22 декабря, а день памяти и почитания святого Стефана отмечается католической церковью 26 декабря.
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Виски ( гэльск. ).
Пренебрежительное прозвище, данное англичанам французами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу