“The House of Cthulhu”, from Whispers No. 1, 1973.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“The Night Sea-Maid Went Down”, from The Caller of The Black, Arkham House, 1971.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
«Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».
“Name and Number”, from Kadath, Vol. 2 No. 1, July 1982.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
«Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
“Recognition”, from Weirdbook No. 15, 1981.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“Curse of the Golden Guardians”, from The Compleat Khash, Vol. 1,Weirdbook Press, 1991.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“Aunt Hester”, from The Satyr’s Head, Corgi, 1975.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“The Kiss of Bugg-Shash”, from Cthulhu 3, Spectre Press, 1978.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“De Marigny’s Clock”, from The Caller of The Black, Arkham House, 1971.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“Mylakhrion the Immortal”, from Fantasy Tales, Vol. 1 No. 1, 1977.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“The Sister City”, from Tales of the Cthulhu Mythos, Arkham House, 1969.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“What Dark God?” from Nameless Places, Arkham House, 1975.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
Американо-канадский математик и писатель-фантаст (р. 1926 г.).
Позднеримский историк IV в. н. э.
“The Statement of Henry Worthy”, from The Horror at Oakdeene, Arkham House, 1977.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
“Dagon’s Bell”, from Weirdbook 23/24, 1988.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
Genius loci – гений места ( лат. ).
“The Thing from the Blasted Heath”, from The Caller of The Black, Arkham House, 1971.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
ГФЛ – инициалы Говарда Филлипса Лавкрафта: Ламли в своих комментариях часто употребляет это сокращение.
“Dylath-Leen”, from The Caller of The Black, 1971.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
Vice versa – наоборот ( лат. ).
Бэнши – волшебные создания, опекающие старинные человеческие роды; издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи.
“The Mirror of Nitocris”, from The Caller of The Black, 1971.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
Objets d’art – предметы искусства ( фран .).
Час Колдовства – полночь.
“The Second Wish”, from New Tales of the Cthulhu Mythos, Arkham House, 1980.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
“The Hymn”, from HPL’s Magazine of Horror No. 3, 2006.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
Тест с использованием карт Зенера позволяет выявить у человека наличие экстрасенсорных способностей.
Мифы (с большой буквы) – здесь и далее имеются в виду не просто мифы, а конкретно мифы, связанные с Ктулху.
Que sera, sera! – Чему быть, того не миновать ( лат .).
«Умножение – это название игры. И каждое поколение, они играют в то же самое» – припев к популярной песне Бобби Дэрина «Лирика умножения».
Старый Джентльмен – еще одно английское название дьявола.
“Synchronicity or Something”, from the chapbook of the same name, Dagon Press, 1989.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
Отделение для поступающих бумаг – здесь в смысле отделения, куда работодатель помещает следующее задание, которое наметил поручить работнику.
Филипп Марло – герой книги Реймонда Чандлера «Вечный сон», расследующий дела, в огласке которых его клиенты решительно не заинтересованы.
Роберт Митчум – известный киноактер.
Сюрте – Главное управление национальной безопасности Франции.
Стар Трек ( англ. Star Trek) – в переводе «Звездный путь», фантастический телесериал о космических путешествиях; также различными авторами написано много книг на эту тему.
Дюгонь – водное млекопитающее отряда сирен.
Читать дальше