Капитан Морган – английский пират, известный под кличкой «Жестокий», позже стал вице-губернатором острова Ямайка.
Хайди Монтаг – американская певица и актриса.
Барни Фрэнк – конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.
Шериф Виггам из «Симпсонов» – второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.
Буш, Джордж Уокер – 43-й президент США в 2001–2009 годах.
Карл Роув – американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
«Флитвуд Мэк» – успешная британо-американская рок-группа.
Музей Пибоди – музей археологии и этнологии Пибоди при Гарвардском университете в Кембридже.
Отсылка к американской комедии 2004 года.
Тряпичная Энни – кукла, персонаж серии детских книг, написанных Джонни Груэллом.
«Лэндс Энд» – компания, торгующая одеждой для отдыха и туризма.
Мистер Роджерс – Фред Роджерс, известный американский деятель, музыкант, телеведущий.
Супербабушка – отсылка к флэш-игре или к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.
Верука Солт – избалованная дочка мультимиллионера из книги Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Тигр Тони – тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.
Бак – надстройка в носовой части палубы корабля.
Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.
Бока Чика – известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.
Дэви Джонс – злой дух, живущий в море.
«Капитан Кранч» – известная марка овсяных хлопьев.
Долговязый Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
Отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившись на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю зло… ( лат .)
Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников ( искаженная латынь вместе с английским ).
Анджела Лэнсбери – англо-американская актриса и певица. Российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».
Поль Баньян – гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
« Кадиллак Эскалейд» – полноразмерный люксовый внедорожник.
«Сумерки» – серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.
«Ad Hoc у вас дома» – сборник рецептов классических американских блюд. «Ad Hoc» – название ресторана Томаса Келлера.
Томас Келлер – один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».
Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место ( искаженная латынь пополам с английским ).
Хотя мне все-таки интересно, почему мы туда больше не летали… – Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу