V.V. James
SANCTUARY
Публикуется с разрешения издательства Gollancz,
an imprint of The Orion Publishing Group, London.
Перевод с английского Татьяны Черезовой
Дизайн обложки Екатерины Климовой
Серия «Mainstream. Триллер»
Copyright © V.V. James 2019
© Т. Черезова, перевод на русский язык, 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2021
* * *
Джону:
дружба – это самое настоящее чудо
Ковен (или собрание ведьм)
САРА ФЕНН, ведьма
ЭБИГЕЙЛ УИТМЕН, БРИДЖИТ ПЕРЕЛЛИ-ЛИ, ДЖУЛИЯ ГАРСИЯ – подруги Сары Фенн
Школьники
ХАРПЕР ФЕНН, дочь Сары Фенн
ДЭНИЕЛ УИТМЕН, квотербек «Спартанцев Санктуарий»
ИЗАБЕЛЬ ПЕРЕЛЛИ-МАРТИНО, дочь Бриджит Перелли-Ли и Пьера Мартино
БЕАТРИЗ ГАРСИЯ, дочь Джулии Гарсия и Альберто Гарсия
Партнеры
МАЙКЛ УИТМЕН, профессор медицинского факультета Йельского университета
ЧЕРИЛ ЛИ, директор старшей школы Санктуария
ПЬЕР МАРТИНО, бывший муж Бриджит и отец Изабель
АЛЬБЕРТО ГАРСИЯ, муж Джулии Гарсия, отец Беатриз Гарсия
Полицейские
МЭГГИ НАЙТ, следователь от полиции штата
ТЭД БОЛТ, шеф
ЧЕСТЕР ГРИНСТРИТ, сержант
РЕМИ ЛАМАРР, лейтенант полиции штата Коннектикут
РОУЭН ЭНДРЮС, независимый магический следователь
И потому смерть – справедливый и заслуженный конец доброй Ведьмы.
Уильям Перкинс «Трактат о проклятом искусстве ведьмовства», 1608
Когда Дэниел умирал, наши мамы пили шампанское. Посасывали пузырики, когда Беатриз вопила у пылающего домика для вечеринок, а меня грузили в «скорую».
Мама рассказала, что как раз перед тем, как мимо них с воем промчалась первая пожарная машина, они вчетвером чокались, произнося тост. Они подняли бокалы и выпили за наше будущее. Они поздравили себя с тем, что несмотря на то, что у нас, ребят, были свои «разногласия» – а у них четверых тоже были «разногласия» – мы все выдержали. Трудности позади, и наша дружба, как и их дружба, стала только крепче.
Ложь, ложь, ложь. И все они это знали.
– За наших детей, наконец-то ставших взрослыми! – говорит Бриджит. – Ну, вообще-то, ваших. За Харпер, Беатриз и Дэниела. Через несколько недель выпускной, а потом – длинное лето и блестящее будущее.
Хозяйка дома отодвигает свою тарелку и подается вперед, чтобы подлить нам шампанского.
Я говорю «подлить», но это не совсем верно. Бриджит разлила шампанское всего несколько минут назад, так что остальные едва пригубили. А вот у нее бокал уже пустой. Как и три винные бутылки, которые стоят среди остатков обеда.
Милая Бридж любит выпить. А завтра станет жаловаться, что я сварила ей слишком слабое зелье от похмелья. Но я же просто ведьма, я не творю чудес.
Ну, не считая того раза.
Тогда мы вчетвером сидели за этим же столом теплой летней ночью, и время от времени с пролива Лонг-Айленд налетал соленый ветер. Вечер, очень похожий на этот.
– За наших ребят, – говорю я и, подняв бокал, делаю большой глоток, чтобы отогнать ненужные воспоминания. – Джулию поздравляю с тем, что Би прошла на курс политологии при юрфаке. А Эбигейл – с тем, что Дэн получил спортивную стипендию. У вас подрастают звезды.
Эбигейл так и лучится материнской гордостью. Она начинает сиять при каждом упоминании о сыне. Как и всегда.
– И за тебя, Сара, – подхватывает Джулия. – С тем, что Харпер…
Она смущенно замолкает. Этой осенью мою дочь не ждут ни стипендия, ни университетские занятия. Харпер никуда документы не подавала. Вообще-то дети ведьм обычно не поступают в колледж. Они становятся подмастерьями. Но у Харпер и этого будущего нет – по причинам, которые моим подругам хорошо известны.
Эбигейл, поднаторевшая в неловких ситуациях на бесконечных факультетских вечерах в Йеле и спортивных собраниях, куда она ходит со своими мужчинами, ловко включается в разговор.
– Сару поздравляем со всеми теми перспективами, которые откроются перед Харпер, – мурлычет она.
– Именно это я и хотела сказать! – Джулия хватается за брошенный ей спасательный круг. – Это чудесное время для наших ребят.
Читать дальше