Он видит деревья старинного парка и часть какого-то строения, огороженного забором из проволочной сетки. И парк, и здания когда-то были собственностью одного человека. После национализации роскошному имению на краю города нашли другое применение.
Макс чувствует себя отвратительно. Он догадывается, что не вполне нормален, но и те, снаружи, ничуть не менее больны. Все поражены слепотой и загипнотизированы близостью смерти. Мир покрыт толстым слоем коросты и искажен точно так же, как прекрасный летний пейзаж за грязным окном.
Фокусируя взгляд на стекле, можно увидеть следы, оставленные мухами и дождями. Если смотреть вдаль, эти следы становятся преградой для света, а человек попадает в ловушку восприятия. Особенно, если начинает присматриваться к фигуре, появившейся за сеткой.
Женщина вышла из соседнего здания и стоит, вцепившись в проволоку побелевшими пальцами. Она – символ невыразимого отчаяния и безысходности.
Мимо скользят редкие прохожие. Она не пропускает ни одного и у каждого просит сигарету. Они делают отрицательные жесты и невольно ускоряют шаг. Боятся ее взгляда. В нем – осуждение и безумная насмешка.
В поведении женщины чувствуется непоколебимое, звериное терпение. Она будет стоять у забора до тех пор, пока животные с волосатыми руками не уведут ее в палату.
На лице у женщины виден длинный шрам, протянувшийся от виска до скулы. В ее красоте есть что-то отвратительное.. Это Ирина Савелова. Макс узнает ее, и ему становится очень, очень плохо.
– Дайте ей сигарету, скоты! – шепчет он в абсолютной тишине.
– Кто-нибудь, дайте ей сигарету…
Апрель – август 1996 г.
Перевод В. Топорова.
Из стихотворения Т.С. Элиота «Ист Коукер» (пер. А. Сергеева).
Лемми Килмистер – лидер группы «Motorhead». «Die You, Bastard!» – «Умри, ублюдок!» (англ.).
«Run, Rabbit, Run» – «Беги, кролик, беги» (англ.).
Курт Кобейн – лидер группы «Нирвана».
«Diamonds & Gold» – «Бриллианты и золото» (англ.).
No disk – «нет диска» (англ.).
«Guide» – путеводитель (англ.).
«The Doors» – американская рок-группа конца шестидесятых – начала семидесятых годов.
«Riders On The Storm» – «Всадники, застигнутые бурей» (англ.).
Из стихотворения Рене Шара «Ты так спешишь писать…». Перевод с французского Мориса Ваксмахера.
РУД – ручка управления двигателем.
Эрик Бердон (род. 1941) – английский ритм-энд-блюзовый музыкант.
Матф. 18:3.
Пэт Мэтэни – американский джазовый гитарист.
«Stabat Mater» – кантата итальянского композитора Джованни Перголези (наст. имя Джованни Батиста Драги) (1710–1736).
«Fiat voluntas tua!» – «Да будет воля твоя» (лат.).
«Paradise Lost» – потерянный рай (англ.).
«In-A-Gadda-Da-Vida» («In the Garden of Life») – песня американской группы «Iron Butterfly».
Джим Моррисон (1943–1971) – певец американской группы «The Doors».
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу