Гамильтон Дэвид – режиссер, фотохудожник.
«Остин» (Austin) – знаменитое лондонское такси весьма консервативного вида, считающееся лучшим в мире. Появилось в 1949 году.
«Нью лук» (New Look) – главный стиль 1950-х годов, «новый взгляд» па образ женщины. Автор «нового взгляда» – французский кутюрье Кристиан Диор, отменивший широкие плечи и короткие юбки военной моды и вернувший женственность, романтичность и почти забытую элегантность.
Эдвардианский денди – франт времен Эдуарда VII (1841-1910), короля Великобритании и Ирландии (1901-1910).
Фрэнки – персонаж «Шоу ужасов Роки Хоррора».
Концепцию «пространства» как такового создавали и Демокрит, и Аристотель, и Эвклид, и Ньютон, и Эйнштейн. В данном случае, вероятно, имеется в виду концепция «жизненного пространства» Курта Левина (1890-1947), немецкого психолога, создателя теоретико-полевой концепции личности и группы в психологии.
«Блонди» («The Blondie») – американская вокально-инструментальная группа.
«Психо» (1960) – знаменитый фильм Альфреда Хичкока.
Англо-бурская война 1899-1902 годов.
Потерянное поколение – поколение, выбитое войной из привычной жизни, не умевшее или не захотевшее примириться с противоречиями окружающего их послевоенного мира. Основными чертами этого поколения были бездеятельность, гедонизм, преклонение перед успехом, заискивание перед богатством. Летописцем «потерянного поколения» стал Фрэнсис Скотт Фицджеральд с его романами «По эту сторону рая», «Прекрасные, по обреченные», «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «Пылающая юность» (1922) – один из романов того времени.
Протеже, особа, пользующаяся чьим-либо покровительством (фp.).
Дорожный атлас «Рэнд Макнэлли» – географический атлас производства компании «Рэнд Макнэлли энд К0», специализирующейся на картографических изданиях. Издательская марка считается знаком высокой надежности картографических сведений.
Игра слов: annual returns – 1) ежегодные возвращения; 2) годовой отчет.
Федеральный стиль – доминирующий стиль в архитектуре и декоративном искусстве в период 1790-1830 гг. Отличается изящными колоннами с каннелюрами, крупными портиками без поддержки, кирпичными степами, веерообразными наддверными окнами, криволинейными декоративными элементами.
«Тиффани» – компания с центром в Нью-Йорке, занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий. Основана в 1837 г.
«Силли патти» (Silly Putty) – товарный знак глины для детского творчества производства компании «Бинни энд Смит».
Характерное для старого кино мерцание объясняется скоростью проецирования картинки – 16 кадров в секунду; современные проекторы работают с частотой 24 кадра в секунду, обеспечивающей непрерывность изображения, причем шторка открывается дважды на кадр. Именно от слова «мерцание» (flicker) происходит старое разговорное название кинофильма – flick.
Бронко Билли – ковбой, персонаж Гилберта М. Андерсена (Макс Аронсон, 1880-1971) – американского актера, режиссера, сценариста и продюсера, стоявшего у истоков жанра вестерна.
Уильям С. – Уильям С. Харт (1864-1946) – знаменитый актер, режиссер, сценарист и продюсер, снимавшийся преимущественно в ранних вестернах (больше 70 фильмов в 1914-1925 гг.).
Имеется в виду экранизация романа Гастона Леру «Призрак оперы» (1910), причем скорее не самая известная – фильм Руперта Джулиана 1925 г. с Лоном Чейни в главной роли, а предыдущая, немецкая, Эрнста Матрея с Нильсом Олафом Хриссандером (1916).
Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма – фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).
Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).
Gasthaus (нем.) – гостиница, таверна.
Великая война – так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.
Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.
Уленшпигель – Тиль Уленшпигель – герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV-XV вв., бродяга, плут и балагур.
Значит, поднят зверь? – В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).
Читать дальше