Чтобы иметь средства на жизнь, мне пришлось расстаться с поместьем. Сделал я это охотно, слишком много неприятных воспоминаний связано у меня с этим местом. Продал его со всей меблировкой. И как вы думаете, кому?
В этом таится огромная ирония: покупателем оказался Гарри Кендал.
Он всегда хотел владеть этим домом, как выяснилось. И без сомнения, решил потешить раненое самолюбие после того, как вытерпел столько насмешек Макса.
Его предложение оказалось самым выгодным среди всех других, довольно немногочисленных, нужно заметить. Поэтому мне пришлось согласиться на него.
Однако, прежде чем выехать оттуда, я позвал местного электрика и поручил переделать в доме всю проводку таким образом, чтоб каждый раз, когда Гарри включает лампу или нажимает кнопку электроприбора, происходило короткое замыкание. Сожалею лишь о том, что проводка открытая и я не могу оставить его без освещения.
Но я сделал лучше (мне пришлось заплатить этому человеку кругленькую сумму, чтобы он держал рот на замке). Каждый винт и каждую петлю всех дверей дома я удалил, а в отверстия с помощью шприца ввел по нескольку капель соляной кислоты. Затем все винты и петли были поставлены на место.
Я до самой могилы буду тешить себя мыслью о том, что, когда этот безнравственный тип открывает или закрывает дверь в доме моего сына, соляная кислота делает свое дело.
Несколько слов обо мне, быть может?
Живу в местечке Сент-Джон. Я полюбил этот городишко еще с тех пор, когда мы с Корой приезжали сюда в отпуск. Немолодая ирландка по имени Эндира Мадлтон (трижды вдовевшая, имеющая девятерых детей и семнадцать внучат, разбросанных по всему земному шару) каждый день приносит в мой коттедж провизию и готовит мне еду.
Каждый день она отвозит меня на пляж, разумеется, если нет шторма.
Там я часто собираю вокруг себя ребятишек, они рассаживаются на песке и с увлечением смотрят на те пустяковые фокусы, которые я для них исполняю. Разноцветные мячики и яркие платки так и мелькают в воздухе над нами.
Им нравится это развлечение.
«Странная любовь» (фр.).
Рост Терри и Дэвида соответственно 156 и 186 см.
Таис — известная афинская гетера, любовница Александра Македонского и Птолемея I.3
Иезавель — библейский персонаж, жена Ахава, царя Израильского. Известна как безнравственная особа.
Мессалина — супруга римского императора Клавдия (I в. н. э.). Знаменита крайней распущенностью.
Клара Боу — американская актриса (1905–1965), снималась в кино до 1933 г.
Клемм — съедобный морской моллюск (все виды, кроме мидий, устриц и гребешка).
Салат Цезаря — готовится из салата латука, крутонов, анчоусов, сыра «пармезан» и сырых яиц.
Какие (фр.).
Кот (фр.).
Д. Г. Купер (1888–1971) — английская актриса, снималась с 1905 г., в 1934 г. была приглашена в Голливуд.
А. М. Дунн (1898–1990) — американская актриса кино и театра. Исполняла роли светских благовоспитанных дам. В 1952 г. приняла решение не сниматься в кино и не играть в театре.
Эта героиня одноименной повести Элеаноры Портер (1868–1920) отличалась безудержным оптимизмом и доверчивостью.
Термин, применяемый в собаководстве — команда принести предмет.
Паралич половины тела.
Тупик (фр.).
«oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.
Отец (лат.).
Дуг Хеннинг (1947–2000) родился в Канаде, на Бродвее выступал с 1974 г. Неоднократно награждался престижными премиями; ушел со сцены в середине 80-х, продав часть трюков Д. Копперфильду.
Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.
Против (лат.).
Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).
Решительное действие (фр.).
Читать дальше