О редакторе
Даррелл Швейцер с 1987 года был помощником редактора в журнале «Weird Tales», а еще раньше выполнял работу редактора для «Asimov's» и «Amazing Stories». Над двумя антологиями, «Истории, рассказанные в баре Космопорта» («Tales from the Spaceport Ваг») и «Возвращаясь в бар Космопорта» («Another Round at the Spaceport Ваг»), он работал в сотрудничестве с Джорджем Скитерсом. А еще он каким-то таинственным образом оказался ответственным за недавний «факсимильный» выпуск издательством «Wildside Press» апрельского номера «Weird Tales» за 1933 год: «Журнал сверхъестественных ковбойских историй» («The Magazine of Supernatural Cowboy Stories»), который оказался то ли «концептуальной» антологией (тех же авторов, что представлены в сборнике, который вы держите в руках), замаскированной под перепечатку несуществующего дешевого журнала, то ли результатом утечки информации из другого измерения. Даррелл Швейцер также является автором трех фантастических романов — «Белый остров» («The White Isle»), «Разбитая богиня» («The Shattered Goddess»), «Маска волшебника» («The Mask of the Sorcerer») — и приблизительно трехсот опубликованных рассказов. Ему принадлежат монографии о творчестве Г. Ф. Лавкрафта и лорда Дансени. Четыре раза его книги номинировались на Всемирную премию фэнтези. Несмотря на это, всем известен его глубокий и непреодолимый страх перед лимериками.
ACKNOWLEDGMENTS
Introduction copyright © 2007 by Darrell Schweitzer.
«Under St. Peter's,» copyright © 2007 by Harry Turtledove.
«Two Hunters in Manhattan,» copyright © 2007 by Mike Resnick.
«Smoke and Mirrors,» copyright © 2007 by P. D. Cacek.
«Garbo Quits,» copyright © 2007 by Ron Goulart.
«Blood of Dreams,» copyright © 2007 by Sarah A. Hoyt.
«A Princess of Spain,» copyright © 2007 by Carrie Vaughn.
«Harpy,» copyright © 2007 by Chelsea Quinn Yarbro.
«Honored Be Her Name,» copyright © 2007 by John Gregory Betancourt and Darrell Schweitzer.
«Ill-Met in Ilium,» copyright © 2007 by Gregory Frost.
«The Temptation of Saint Anthony,» copyright © 2007 by Brian Stableford.
«Bohemian Rhapsody,» copyright © 2007 by Ian Watson.
«Green Wallpaper,» copyright © 2007 by Tanith Lee.
«Sepulchres of the Undead,» copyright © 2007 by Keith Taylor.
Содержание
Даррелл Швейцер. Предисловие. Пер. И. Савельевой
Гарри Тертлдав. Под собором Святого Петра Пер. Е. Барминой
Майк Резник. Два охотника с Манхэттена Пер. И. Савельевой
П. Д. Касек. Зеркала и дым. Пер. И. Колесниковой
Рон Гуларт. Гарбо уходит. Пер. И. Колесниковой
Сара А. Хойт. Кровь мечтаний. Пер. Е. Ластовцевой
Кэрри Вог. Испанская принцесса Пер. Е. Ластовцевой
Челси Куинн Ярбро. Гарпия. Пер. М. Савиной-Баблоян.
Джон Грегори Бетанкур и Даррелл Швейцер. Да будет благословенно имя ее! Пер. И. Савельевой
Грегори Фрост. Илионский кошмар. Пер. В. Полищук
Брайан Стэблфорд. Искушение святого Антония Пер. М. Савиной-Баблоян
Иэн Уотсон. Богемская рапсодия. Пер. К. Тверьянович
Танит Ли. Зеленые обои. Пер. И. Савельевой
Кейт Тейлор. Гробницы нежити. Пер. И. Колесниковой
«У нас есть Папа!» (лат.) — формула, возвещающая о том, что избран новый Папа Римский.
Имеется в виду раскол Христианской церкви в 1054 году, в результате которого произошло ее разделение на Римско-католическую и Православную.
Рыбаком был святой Петр.
Лингва франка (лат.) — смешанный язык, обычно используемый как средство межэтнического общения в какой-либо сфере взаимодействия.
Иоанн XXIII был Папой Римским всего лишь около пяти лет, но определил новый курс политики Ватикана, которая соответствовала реалиям современного мира и имела целью установить диалог между разными странами и конфессиями в разных регионах мира.
Второй Ватиканский собор был созван Папой Иоанном XXIII в попытке обновить доктрину Католической церкви.
Нут — разновидность бобовой культуры.
Слава Богу (лат.).
Пипистрель — от ит. «pipistrello» — летучая мышь; также разновидность летучих мышей (нетопыри).
Спасибо… большое спасибо (ит.).
Подложный дарственный акт Константина Великого Папе Римскому Сильвестру. Впоследствии послужил одним из главных оснований для папских притязаний на верховную власть в средневековой Европе.
Mameh ( идиш ) — мама.
Yeldgrave ( англ. ) — образовано из двух слов, которые вместе можно понимать как «тот, перед кем распахиваются могилы».
Прошу прощения, господин (рум.).
Vos zogt ir?( идиш ) — Что ты говоришь?
Читать дальше