И так далее (фр.) .
По правде сказать (фр.) .
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
Разговор (фр.) .
С достоинством (фр.) .
Хорошо (фр.) .
Тамаринд — тропическое дерево.
Семья, домочадцы (фр.) .
Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).
Река на юго-западе Флориды.
Ковер (фр.) .
Бедняжка (фр.) .
Прятки (фр.) .
Без церемоний, без отпевания (фр.) .
Короче говоря (фр.).
Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.
«Акулы!» (фр.).
Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.
«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.) ; перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.
Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Слишком (фр.) .
Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.) .
Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.
Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.
Дерьмо! (фр.).
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».
Никогда (фр.) .
Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.
Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
В конце концов, в конечном счете (фр.) .
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
Перевод С. Маршака.
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
«Прекрасный лес» (фр.) .
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
Такова жизнь (фр.) .
Как это? (фр.).
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.
Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.
Читать дальше