Хаотическая масса (лат.) .
Пьета — композиция, представляющая Богоматерь, оплакивающую снятого с креста Христа; дословно: жалость, сострадание (ит.) .
Кладбище (фр.) .
Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.) .
Здесь : увы, нет (фр.) .
Пожалуйста (исп.) .
Черт возьми! (фр.) .
Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.
Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.
Март (фр.) .
Как раз теперь (фр.) .
Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.
Это меня, право, забавляет (фр.) .
Черт возьми! (фр.).
Черт возьми! Опять! (фр.).
Я извиняюсь (фр.) .
В одиночестве (фр.) .
Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.
«Достопримечательности города Рима» (лат.) .
Вечный Рим (лат.) .
Время бежит (лат.) .
Крестьянка (ит.) .
Здесь : не так ли? (фр.).
До скорого свидания (фр.) .
Ботанический сад (фр.) .
Термы Каракаллы (ит.) .
Аппиева дорога (лат.) .
Дорога к катакомбам (ит.) .
Бандиты, разбойники (ит.) .
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.) .
Ток — женская шляпа без полей.
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
Конечно (фр.) .
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.) .
Вот и все (фр.) .
Каким (фр.) .
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
Старина; здесь : дружок (фр.) .
Тошнить (фр.) .
Нет. Здесь : разве не так? (фр.).
Апостольник — головной убор монахинь.
По совести говоря (фр.) .
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
Сестра моя (фр.) .
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
Мой друг (фр.) .
Жди нас (фр.) .
Наши сокровища (фр.) .
Здесь : дурак! (фр.).
Хозяйка (фр.) .
Ведьма (ит.) .
Быстрей! (фр.).
Я ненавижу змей! (фр.).
Ублюдок! (фр.).
Помогите! Караул! (фр.).
Дети мои (фр.) .
Поздоровайтесь (фр.) .
Здесь : в конечном итоге (фр.) .
Ага, правильно (фр.) .
Жаль, что это не настоящий бал (фр.) .
Бал (фр.) .
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
Читать дальше