Взаперти
Все мы иногда пользуемся придорожными биотуалетами — взять хоть поездки по трассе Тернпайк посреди лета, когда Управление шоссейных дорог выставляет на трассах дополнительные уборные, чтобы справиться с потоком путешественников (я пишу эту строчку и улыбаюсь ее «туалетному» звучанию). Господи, ничто не сравнится с раскаленной туалетной будкой жарким августовским днем! Теплая, как поджаренный хлеб, и запах божественный. Откровенно говоря, в биотуалетах я всегда вспоминаю рассказ Эдгара По «Преждевременное погребение» и думаю, что будет, если будка перевернется, а вокруг ни души. В конце концов я сочинил этот рассказ — с той же целью, что и остальные неприятные рассказы, мой Постоянный Читатель: передать тебе то, что пугает меня. Не удержусь и отмечу, что, работая над ним, я получал прямо-таки ребяческое удовольствие. Даже себя выругал.
Ну…
Немножко.
На этом я тепло с вами прощаюсь — будем надеяться, не навсегда. Если чудеса не переведутся, мы еще встретимся. А пока: спасибо, что прочли мои рассказы! Очень рад, если хотя бы один из них на несколько минут лишил вас сна. Берегите себя и… кстати! Вы плиту выключили? А газ в печке для барбекю? Заднюю дверь заперли? Ручку на всякий случай дернули? Забыть такое нетрудно; вдруг прямо сейчас кто-то ломится в ваш дом. Какой-нибудь псих. С ножом. Тут уж плевать, синдром навязчивых состояний у вас или нет…
Лучше перепроверить, не так ли?
Стивен Кинг,
8 марта 2008-го.
* * *
Предисловие Introduction © Перевод. В. Женевский, 2010
Уилла Willa Перевод. В. Женевский, 2010
Гретель The Gingerbread girl © Перевод. А. Ахмерова, 2010
Сон Харви Harvey's Dream © Перевод. С. Самуилов, 2010
Стоянка Rest Stop © Перевод. М. Клеветенко, 2010
Велотренажер Stationary Bike © Перевод. Е. Доброхотова, 2010
Вещи, которые остались после них The Things They Left Behind © Перевод. В. Вебер, 2010
После выпускного Graduation Afternoon © Перевод. М. Клеветенко, 2010
Н. N. © Перевод. С. Лобанов, 2010
Кот из ада The Cat from Hell © Перевод. Т. Перцева, 2002
«Нью-Йорк таймс» по специальной цене The New York Times at Special Bargain Rates © Перевод. А. Ахмерова, 2010
Немой Mute © Перевод. А. Ахмерова, 2010
Аяна Ауапа © Перевод. Н. Парфенова, 2010
Взаперти A Very Tight Place © Перевод. Е. Романова, 2010
Комментарии к «После заката» Sunset Notes
Перевод А. Егазарова.
Мексиканская народная забава: участники с завязанными глазами пытаются разбить палкой фигуру животного, чтобы получить приз в виде конфет и т. п. — Здесь и далее примеч. пер.
Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888–1974) «Воспоминания о зиме».
Вайоминг первым из американских штатов предоставил женщинам избирательное право.
Электрогитара без корпуса с широким грифом. Играют на ней, поместив ее на колени или на подставку.
Дешевый провинциальный бар с музыкальными развлечениями.
В английском языке слово denial («отрицание») созвучно сочетанию the Nile («река Нил»), на чем основана известная игра слов.
Мышка Мейзи — героиня серии книг и мультфильмов для самых маленьких.
Сеньора, в чем дело? Что стряслось? (исп.)
Сумасшедший!(исп.)
Это моя жена. Не беспокойся. У нее…(исп.)
Опасный (исп.).
глупая сучка (исп.).
5,8 ммоль/л.
180–185 см.
Примерно 85 кг.
Примерно 5 ммоль/л.
Примерно 6 ммоль/л.
Примерно 100 кг.
4,6 ммоль/л.
Немного измененная цитата из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (пер. Н. Гумилева).
Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.
Фильм «Марафонец» (1976).
Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.
Торо Генри Дэйвид — американский писатель, мыслитель.
«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.
«Дикси Чикс» — американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу