Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».
Дилан, Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
Jerusalem's Lot. © 2014. С. Лихачева. Перевод с английского.
Мэзер, Инкриз (1639–1723) – пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».
Радклифф, Анна (1764–1823) – английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.
Мф. 5:5.
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
Мельтон – вид сукна.
«Нихай» – прохладительный напиток.
Великая мать ( лат. ).
Night Surf. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
Дин, Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
Третья книга Ветхого Завета.
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в США.
Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.
«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» ( англ .).
Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.
Марка часов британского производства.
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
Холли, Бадди (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
В России – бабье лето.
The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда.
«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
Children of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу