— Вам привет от Сатаны!.. Что с Вами, Владимир Иванович, вам плохо?
Ахенэев, как малый ребенок, всхлипнул, сунулся лицом в девушкины руки и чуть слышно прошептал:
— Мне хорошо. Так Сатане и передайте. Мне — очень хорошо!..
* * *
— …Я сама приготовлю чай, успокойтесь, — просто сказала Эльвирочка и, протянув непонятно от чего разволновавшемуся писателю заварник, зажгла газ.
Скользкий гжельский фарфор потихоньку выполз из вспотевшей ладони Ахенэева и вдребезги разбился о паркет.
— Ох, какой вы, право, неловкий, — девушка укоризненно посмотрела на растерянного фантаста. — Где у Вас веник?
— А? Что? Веник? Ах, веник! В ванной…
— Да сидите, сидите, я сама управлюсь. — Актриса поставила цветастую чайную коробку на стол и вышла из комнаты.
— Ой, какая интересная метелка! Автоматическая, что ли? А как ей пользоваться? — Звонко постучав по кафелю, каблучки вновь прошествовали на кухню. В руке Эльвирочки поблескивал Эдиков трофей!
— Эй, писака, э-эй… — раздался брюзгливый голос сверху. Ахенэев закатил глаза и увидел раскачивающуюся на люстре старую знакомую. Гармошка на лице бабки расплылась в довольную улыбку и бывшая квартирантка протянула Владимиру Ивановичу огромный букет восхитительных роз с красочной поздравительной открыткой…

23 октября 2011
Джанановые вочи — японские часы (жарг.)
Шузия на манке — обувь (жарг.)
Тусонуться — пообщаться (жарг.)
Забашлять — заплатить (жарг.)
Окрезел — сошел с ума (жарг.)
Герлс — девушки, девицы (англ.)
Маркиз де Сад — французский писатель 18–19 веков. (Примеч. автора).
Се ля ви — такова жизнь (франц.)
О'кей — в лучшем виде (англ.)
Френдок — дружок (с англ. жарг.)
Голдуха — золото (жарг.)
Прайс — цена (англ.)
Булыжники — драгоц. камни (жарг.)
Вайтовые, бредовые трузера — белые дорогие брюки (с англ. жарг.)
Зиппера — замки, молнии (с англ. жарг.)
Самопал — отечественный (жарг.). Кустарный пошив.
Мейд ин Проксима Центавра — сделано на Проксиме Центавра (англ.)
Контровый ширпотреб — безвкусица (жарг.).
I make Love — я умею делать любовь (англ.)
Price — 100 dollars — цена — 100 долларов (англ.)
Перецокаться — переодеться (жарг.)
Канать — числиться, считаться
Хавать — есть (жарг.)
Тусон бить — гулять (жарг.)
Медитация — одна из форм гимнастики йогов, самоучение (прим. автора)
Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма (прим. авт.).
«Кэнон» (Ф/аппарат) — известная японск. фирма, произв. фотоаппаратуру (прим. авт.)
«Кодак» — американская фотофирма (прим. авт.)
Чейндж — обмен (жарг.)
Эндемичный — единичный (прим. авт.)
«Ронсон» — знаменитая англ. фирма, выпускающая зажигалки (прим. авт.)
Рембо и Рокки — главные персонажи нашумевших амер. видеосериалов — боевиков (прим. авт.)
Прошу меня простить, сэр. Добрый вечер, сэр. Я хотела бы выпить с вами в этом ресторане. (англ.)
Я сделаю вам любовь.
Много, много любви, понимаете? (англ.)
Бундеса — западногерманские марки (жарг.)
Персона нон грата — неприкосновенная особа (дипломатич. терм.)
Лабают — играют (муз. жарг.)
Эсперанто — искусственный язык.
Икебана — искусство составления букетов (японск.)
Мегаполис — город-дом.
Таска — удовольствие (жарг.)
Понт — польза (жарг.)
Шоп — магазин (жарг.)
Лох — ротозей, простофиля (жарг.)
Колеса — таблетки (жарг.)
Машина — шприц (жарг.)
Травка — гашиш (жарг.)
Читать дальше