«Кул эйд» (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков. — Прим. ред.
Цефиран — стерилизующий раствор. — Прим. ред.
Огни святого Эльма — возникающий при большой напряженности электрического поля в атмосфере разряд в виде светящихся пучков на острых концах высоких предметов (башни, мачты). — Прим. ред.
Стив Маккуин (1930–1980) — американский актер.
Ликантропия — болезнь, при которой больной считает себя волком, оборотнем или другим животным.
Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений.
Казу — старинный духовой инструмент.
Популярная панк-группа.
Фраза из первого полнометражного фильма о Зорро, с Дугласом Фэрбенксом в главной роли. — Прим. ред.
Scotchman (англ.) — шотландец.
Одно время город Пеория считался настолько типичным американским городом, что, когда политики решали, насколько популярным будет тот или иной шаг, они часто задавали вопрос: «А пройдет ли это в Пеории?» («Will it play in Peoria?»). — Прим. ред.
Чикано — американец мексиканского происхождения.
Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. — Прим. ред.
Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.
Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: «царапающий, рваный» — Прим. ред.
Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.
Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.
Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.
Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как «добрые друзья» всех граждан. Характерный стиль речи полисменов «Dixon of Dock Green» — фамильярно добродушный: «Привет, друзья, ну и что же тут происходит?» и т. д. — Прим. пер.
Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме «Дорожная полиция» (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.
«Фолти Тауэрс» — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы «Фолти Тауэрс».
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porciunculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
Rico (исп.) — богач.
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
Pobre (исп.) — бедняк, нищий.
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
«Самсонит» — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, «дипломатов», сумок, летней мебели и т. п.
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
Patron (исп.) — покровитель, господин.
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: «при голубой луне»).
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.
Читать дальше