Габсбурги — германо-австрийская династия, правившая в Австрии в 1282–1918 гг., в Чехии и Венгрии — в 1526–1918 гг.
Поясом Ориона называют три звезды из одноименного созвездия, расположенные практически на прямой линии на уровне пояса мифической фигуры Небесного Охотника.
Песня в стиле кантри.
Добрый вечер, пан. Говорите по-английски? (чеш.)
Они там (чеш.).
Водяной (чеш.).
WT (white tie) — букв. «белый галстук» (англ.). Традиционная английская аббревиатура, обозначающая парадный дресс-код для мужчин.
Бенефициарий (beneficiaries — лат., юрид. термин) — тот, кто получает наследство.
Сидар-Рапидз — город в штате Айова, США.
Веганы — строгие вегетарианцы, употребляющие только растительную пищу и отказывающиеся от изделий, в производстве которых используются материалы животного происхождения.
Самайн — ночь с 31 октября на 1 ноября, сакральный праздник древних кельтов, когда, согласно их поверьям, исчезает граница между миром людей и духов. Позднее — Хэллоуин.
Способ удаления посторонних предметов из дыхательных путей, когда пострадавшего переворачивают вниз головой.
Пэдлбол — разновидность игры в сквош.
Персонажи популярной детской книжки «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума. В русском пересказе «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.
Ваби (яп.) — ключевое понятие японской эстетики и философии. Стиль ваби.
Роджерс Джинджер — знаменитая американская актриса и танцовщица 1930–1950-х гт.
Рекордер — деревянная флейта, музыкальный инструмент эпохи барокко, раушпфайф — длинная дудочка, крумхорн — разновидность шотландского рожка.
Камбрия — графство на северо-западе Англии.
Маделайн (Madeline) — английская форма имени Магдалина, более известного своим французским вариантом Мадлен.
Гринвич-Виллидж — богемный район в Манхэттене. Известен с XIX в. как пристанище художников.
Тенью повсюду тебя я преследовать стану,
Тяжкие муки изведаешь ты, нечестивый.
(лат.).
Труп. Шестой американец. Джордж Буш. Павлин (ит.).
Bella — красавица (ит.) разг. красотка. Assistere — помогать (ит.).
Суперстрада — автострада высшей категории с платным проездом.
Подпорная стенка — конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта.
Cadaver и cadavere — труп (англ., ит.).
Bang — бить, стрелять; бац (англ.).
Мне жаль (ит.).
Извините, пожалуйста (ит.)
Larvae — мн.ч. от larva — личинка (англ.).
IPod (ай-Под) — портативные медиапроигрыватели компании Apple.
Базука — американский военный реактивный противотанковый гранатомет.
Солихалл — город в Великобритании, в графстве Западный Мидленд.
Зд.: неуместный поступок (фр.).
Зеленая кожа (фр.).
Сент-Маркс-плейс — улица в Нью-Йорке, на которой находится множество магазинчиков, где продаются раритетные компакт-диски и пластинки, антиквариат, а также различные винтажные вещи.
«Творения Прометея» (1801) — балет Людвига ван Бетховена, где он предпринял первую в истории попытку симфонизации балета.
Обыкновенный, заурядный, посредственный (фр.). Но здесь также есть указание и на почтенный возраст обладателя дома на Сент-Маркс-плейс, так как именно человек по имени Пьер Ординэр, доктор, в 1792 году впервые записал рецепт абсента и стал использовать его как панацею, заодно придумав для него название «La Fee Verte» («Зеленая фея»).
«Праздник Зеленой феи» (фр).
Меньян Альбер (1845–1908) — французский художник, книжный иллюстратор и гравер.
Беро Жан (1849–1936) — французский художник, один из основателей Национального общества искусств, один из самых известных авторов жанровых картин, рассказывающих о быте и нравах Третьей республики.
Читать дальше