Эдгар По - Полное собрание сочинений

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Полное собрание сочинений» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полное собрание сочинений: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полное собрание сочинений»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полное собрание сочинений — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полное собрание сочинений», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup – mais! [32] Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (фр.). Герцог де л'Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!

Le pauvre Due! [33] Бедный герцог! (фр.). Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, – не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? – Вон там, на той оттоманке? – Кто он? Этот petit-maitre [34] щеголь (фр.). – нет, божество – недвижный, словно мраморная статуя, – и такой бледный – et qui sourit, si amerement [35] который улыбается так горько (фр.). ?

Mais il fait agir [36] Но надо действовать (фр.). – то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. – Il avait tue ses six hommes [37] Он убил шестерых противников (фр.). . Значит, il peut s'echapper [38] Он может спастись (фр.). . Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [39] Ужас! (фр.). Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [40] Но он играет! (фр.). – Какая счастливая мысль! – Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [41] «Дьявола» (фр.). , сочинение аббата Гуалтье [42] Аббат Гуалтье (1745 – 1818) – французский писатель. . А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte» [43] Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.). ».

Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога – тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [44] Лебрен Шарль Франсуа (1739 – 1824) – французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775 – 1859). ? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [45] двадцать одно (фр.). ? «Si je perds, – говорит он, – je serai deux fois perdu [46] Если проиграю, я погибну дважды (фр.). , погибну дважды – voite tout! [47] Вот и все! (фр.). (Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans – que les cartes soient preparees! [48] Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. – Пусть приготовят карты! (фр.). »

Его светлость – весь настороженность и внимание. Его величество – воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [49] Франциск и Карл – имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494 – 1547) и испанского короля Карла I (1500 – 1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V. . Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.

Карты сданы. Открывают козыря – это – да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.

Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.

– C'est a vous a faire [50] Вам сдавать (фр.). , – говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [51] предъявляя короля (фр.). .

Его величество огорчен.

Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [52] Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном – слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV). ; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable». [53] Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).

На стенах Иерусалимских

9 июня, 1832

пер. З. Александровой

Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…

Lucan [54] Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) – Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375 – 376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил». …дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).

Поспешим на стены, – сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза [55] Таммиз – в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря. , в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое [56] …в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое – то есть 63 год до нашей эры. . – Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом [57] Град Давидов – район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н.э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме. , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи [58] …последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года. , и неверные, во исполнение обещания Помпея [59] Помпеи, Гней (106 – 48 до н.э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н.э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим. , приготовили нам жертвенных агнцев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полное собрание сочинений»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полное собрание сочинений» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полное собрание сочинений»

Обсуждение, отзывы о книге «Полное собрание сочинений» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x