Они нашли ее только спустя полчаса. Океаническое течение уже хорошо успело сыграть свою роль. «Каравелла» дрейфовала за много километров от пирса. Высадившись на ее кормовую палубу, они не обнаружили тело Оливера.
— Наверное, паук разорвал его, а части выбросил в море, — прискорбно заключил Владимир.
Рюкзака Оливера тоже нигде поблизости не оказалось.
Схватив свою сумку и рюкзак Элизабет, Рой перебросил их на другую яхту — на ту, которая теперь поможет им добраться до дома.
Владимир попробовал завести «Каравеллу», положительного результата, как и предполагала Элизабет, не последовало.
— Придется бросить ее здесь, — сказала девушка. — Может быть, ее когда-нибудь кто-нибудь найдет.
Соратники с ней согласились.
Рой, попрощавшись с «Каравеллой» и всеми теми, кто навеки остался на проклятом острове Дайменд клавс, последним перебрался на яхту Оливера. Ему было тяжело осознавать гибель многих, когда «Каравелла» постепенно превращаясь в маленькую точку, исчезала в темной дали.
Моррисон вновь поднял сумки и направился в каюту. Он не собирался разбирать вещи, в данный момент это его совершенно не интересовало. А вот Элизабет не поленилась залезть в свой рюкзак. Ей было интересно, может быть, еще где-то в вещах завалялся дополнительный к прочим драгоценный камешек. Рой какое-то время полюбовался ее действиями, а затем вновь посмотрел на свою сумку. Он непроизвольно вздрогнул, когда в ее недрах что-то зашевелилось. А потом, это — что-то, постепенно начало продвигаться к верхней части и остановилось прямо возле, чуть расстегнутой, замочной молнии.
«Паук вряд ли смог бы поместиться в сумке, — успокоив свои нервы, подумал Моррисон. — Тогда что же это, а точнее кто?»
Он не спеша потянулся к замку молнии, а после, резко отдернув руку, расстегнул ее. Рой улыбнулся увиденному существу и вздохнул спокойно.
— Привет, дружок! — удивленно сказал он. — Каким ветром тебя сюда занесло?
Элизабет и Владимир живо устремили вопросительные взгляды на товарища, а затем русский произнес:
— Эй, да это же твой друг, мышонок, который вывел нас из вулканической пещеры.
— Тогда возьмем его с собой, — радостно проговорила девушка. — Он же нам все-таки в тот раз жизнь спас.
Мышонок довольно запищал и повертел усатым носом по сторонам. Он учуял хлеб с сыром, оставленный Элизабет на столе, она не успела его убрать, после того как приготовила бутерброды. Моррисон, взяв мышонка в руки, поспешил перенести его на обеденный стол.
— Пусть утолит свой голод, — добродушно промолвил Рой. — Он это заслужил.
Когда Элизабет наливала мышонку воды в блюдце, Владимир вышел на палубу и посмотрел в звездное небо. Солнце уступило место полной луне. Невольно у русского сложилось впечатление, что в этих широтах всегда полнолуние. Он быстро отмел эту глупость, так как понимал: подобного в принципе не может быть.
Владимир не случайно решил уединиться, у него было одно незаконченное дело.
Он засунул пустую руку в карман походных брюк, а через мгновение вытащил оттуда небольшую книжечку. Это был блокнот Дэвида с точными координатами призрачного острова. Русский быстро пролистал страницы и нашел главную запись. Посмотрев несколько секунд на замысловатые письмена, он быстро закрыл блокнот и зашвырнул его в темные глубины Индийского океана.
Теперь тайна острова, вместе с его проклятием, растворится в соленой морской пучине, отныне никто и никогда больше не обнаружит загадочный остров Дайменд клавс.
Закончив с последними делами, Владимир вернулся в каюту, а затем проследовал в ходовую рубку. Элизабет уже давно была там и стояла рядом с Моррисоном. Русский порадовался счастливым лицам влюбленной парочки. А его собственное настроение подогревалось горсткой крупных драгоценных минералов в его нагрудном кармане походной куртки.
Было много случаев, когда камни причиняли ему неудобство и даже боль, особенно в тот момент, когда огромный паук повалил его на живот, а сам взгромоздился на спину.
К собственной радости, несмотря ни на что, Владимир сохранил хотя бы эту добычу. И пусть ему не стать миллиардером, но миллионером он точно сможет прожить весь остаток жизни.
Русский развернулся, и собирался было уйти в каюту для отдыха, чтобы не тревожить идиллию влюбленных и заодно восстановить утраченные силы, но голос Моррисона, наполненный энергией жизни, остановил его.
— Скажи, пожалуйста, как ты догадался, что требовалось от тебя в тот момент, когда Элизабет свалилась за борт? Мы же не успели с тобой обмолвиться ни единым словом! Не знаю, поступил ли я правильно, что не поспешил к ней на выручку, а устремился в сторону паука.
Читать дальше