С. 427. Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!» — кликнул рабби в исступленье ... — цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил / Богохульство патер грубый... / Он послать себе позволил / «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. / «Боже, тут всему конец! — / Крикнул рабби в исступленье...».
С. 427. ... что представлял собою Ташлинск в дни моей юности? Не то что на карте генеральной, не во всяком атласе отыщешь . — реминисценция из поэмы М. Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1): «Тамбов на карте генеральной / Кружком означен не всегда...».
С. 430. Харя — троим не обгадить — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.
С. 430. Палач не плясал на трупах. Это бедной Катлине почудилось в бреду. Он просто утаптывал землю на свежем захоронении . — сниженная аллюзия на эпизод из главы 5 книги 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н. Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см: «Поиск предназначения...»).
С. 435. ... по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему ... — «Эх... испортил песню... дур-рак!» — заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».
С. 436. ... страха ради иудейска ... — церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).
С. 438. Во глубине башкир-кайсацких руд! — контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).
С. 438. И весь свет узнал . — цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.
С. 439. Павка Корчагин, Олег Кошевой — персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой — герой подполья в Краснодоне).
С. 441. ... черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» — Билли Бонс — персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.
С. 442. ... до изумления ... — оборот, характерный для романа А. Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
С. 446. Летят по небу самолеты-бомбовозы... тихо уложу ... — послевоенная песня-пародия «Новобранцы» (вариант).
С. 448. Вынесет все — и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе. Жаль только жить . — перефраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё — и широкую, ясную / Грудью дорогу проложит себе. / Жаль только — жить в эту пору прекрасную / Уж не придется — ни мне, ни тебе».
С. 457. Районные будни — заглавие книги очерков В. Овечкина.
С. 458. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич . — «Поэма о Сталине» («Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».
С. 461. ... на ведьму напали корчи — цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.
С. 461. «Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» — цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.
С. 462. «жестокое чудо» — выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.
С. 464. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной . — эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».
С. 466. Свят Георгий во бое / На лихом сидит коне, / Держит в руце копие, / Тычет змия в жопие . — по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.
С. 468. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» — простодушно присовокупила наша старая дева.) — восходит к ключевой фразе анекдота.
С. 474. Возлюбленная пара — слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».
С. 481. ... мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой . — цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).
С. 483. На заре туманной юности — строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.
С. 483. «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» — стихотворение Ф. Тютчева.
Читать дальше