[12] В оригинале: « the Salvation Way ». Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: « Общий Путь » ( the United Way ) и « Армию Спасения » ( the Salvation Army ). Предполагается, что « Армия Спасения » в 2030 году как-то слилась с « Общим Путём », – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[13] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[14] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[15] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[16] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[17] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Далее по тексту, школьные оценки переводятся «двойками» и «тройками». Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[18] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[19] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[20] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[21] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[22] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[23] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал « Rawhide », 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика. [ назад к тексту ]
[24] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[25] Теперешняя « Армия Спасения » имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что « Путь Спасения » изменила надпись на щите. « Трифт Стор » – благотворительный магазин подержанных вещей, одна из программ « Армии Спасения ». Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[26] Здесь и далее – звания членов « Пути Спасения », скопированные автором с « Армии Спасения ». К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[27] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[28] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[29] Реплика астронавта Джима Ловелла в кинофильме «Аполлон-13» и в реальном полёте. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[30] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[33] Понятно? (исп.) [ назад к тексту ]
[34] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[35] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г. [ назад к тексту ]
[36] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[37] «Пик добычи нефти» – теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах XX века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. [назад к тексту]
[38] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
[39] Сленговое сокращение от « Халлибёртон ». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]
Читать дальше