• Пожаловаться

Майк Мак-Кай: Хьюстон, 2030: Нулевой Год

Здесь есть возможность читать онлайн «Майк Мак-Кай: Хьюстон, 2030: Нулевой Год» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9781311148810, издательство: Smashwords, категория: Социально-психологическая фантастика / Детективная фантастика / Фантастика и фэнтези / Полицейский детектив / Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Майк Мак-Кай Хьюстон, 2030: Нулевой Год

Хьюстон, 2030: Нулевой Год: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хьюстон, 2030: Нулевой Год»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Майк Мак-Кай Английский текст © Copyright Mike McKay 2006-2009. Текст русского перевода © Copyright Михаил Якимов 2013-2014. Права Майка Мак-Кая как автора оригинального текста и права Михаила Якимова как автора литературного перевода на русский защищены в соответствии с Copyright, Designs and Patents Act, 1988. Эта книга предоставляется читателям бесплатно, однако продолжает оставаться объектом авторского права. Любое коммерческое использование данного произведения возможно только с согласия авторов: английского текста и текста литературного перевода. Если книга Вам понравилась, и Вы хотите поделиться этой книгой с друзьями, не передавайте электронную версию книги. Попросите Ваших друзей скачать собственный экземпляр с одного из официальных сайтов распространителей. Если Вам передали эту книгу в виде файла, пожалуйста, посетите официальный сайт и скачайте собственный экземпляр. Спасибо что уважаете труд авторов. Ка-бум! Ударил гигантский метеорит. Инопланетный вирус превращает землян в зомби. Извержение супер-вулкана засыпало Китай пеплом. Америка лежит в радиоактивных руинах, а по пустыне носятся банды мародёров на мотоциклах. Стоп! Откуда на пост-ядерных руинах – бензин? Ничего из перечисленного выше – в книге нет. Ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Злобных пришельцев из соседней Метагалактики и Всемирного Потопа тоже не будет. Один потоп есть, но не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в романе, уже началась в реальной жизни – и идёт полным ходом! Не замечаете? Оглянитесь вокруг. Двадцать четыре года после «Пика Добычи Нефти» и четырнадцать лет с начала глобального кризиса (и «Пика Всех Ресурсов»). Человечество – живёт, цивилизация – продолжается. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. Но это уже новый мир – чем-то похожий и чем-то непохожий на наш сегодняшний.

Майк Мак-Кай: другие книги автора


Кто написал Хьюстон, 2030: Нулевой Год? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хьюстон, 2030: Нулевой Год — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хьюстон, 2030: Нулевой Год», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[12] В оригинале: « the Salvation Way ». Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: « Общий Путь » ( the United Way ) и « Армию Спасения » ( the Salvation Army ). Предполагается, что « Армия Спасения » в 2030 году как-то слилась с « Общим Путём », – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[13] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[14] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[15] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[16] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[17] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Далее по тексту, школьные оценки переводятся «двойками» и «тройками». Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[18] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[19] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[20] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[21] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[22] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[23] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал « Rawhide », 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика. [ назад к тексту ]

[24] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[25] Теперешняя « Армия Спасения » имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что « Путь Спасения » изменила надпись на щите. « Трифт Стор » – благотворительный магазин подержанных вещей, одна из программ « Армии Спасения ». Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[26] Здесь и далее – звания членов « Пути Спасения », скопированные автором с « Армии Спасения ». К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[27] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[28] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[29] Реплика астронавта Джима Ловелла в кинофильме «Аполлон-13» и в реальном полёте. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[30] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[33] Понятно? (исп.) [ назад к тексту ]

[34] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[35] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г. [ назад к тексту ]

[36] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[37] «Пик добычи нефти» – теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах XX века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. [назад к тексту]

[38] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

[39] Сленговое сокращение от « Халлибёртон ». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика. [ назад к тексту ]

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хьюстон, 2030: Нулевой Год»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хьюстон, 2030: Нулевой Год» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хьюстон, 2030: Нулевой Год»

Обсуждение, отзывы о книге «Хьюстон, 2030: Нулевой Год» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.