— Это вы так решили, — не повышая голоса ответил “номер один” и обратился к спутнице. — Сколько добираться от “Grâce” до нас?
— Пять минут, если на машине, — после секундной задумчивости отозвалась девушка.
— Через пять минут будьте на месте встречи, иначе разговор не состоится, — хоть речь Дарка не стала громче, строгости в ней заметно прибавилось. — И не заблуждайтесь, Кюсо. Не вы диктуете условия. Это ваша дочь находится у меня, а не моя — у вас.
Не дожидаясь реакции оппонента, молодой человек сбросил вызов.
— Уже решила, что будешь заказывать?
— Драться на полный желудок — дурная идея, — глядя строго перед собой, ответила Броня.
— Я не сказал, что это надо есть, но заказать что-то в любом случае придётся. Для правдоподобности. Мы не должны показать, что знаем о ловушке: лучше выглядеть парой самоуверенных глупых студентиков, чтобы выиграть лишнюю пару секунд в начале боя.
Серые глаза некромага скользнули по округе, изучая обстановку. Идеальный баланс между открытостью пространства для побега и наличием препятствий, которые можно использовать в бою. Людей было довольно мало: всё же вечер буднего дня да моросящий дождь сказывались на желании погулять. Причём последний влиял на форгерийцев не только физическим дискомфортом, но и давил их морально: в этом мире непогода считалась признаком присутствия нечистой силы.
Поток людей, совершающих покупки после работы, схлынул. Некоторые из заведений, пожалуй, уже закрывались.
Таковых было множество на первом этаже торгового центра. Погасли огни в кондитерской, и её ассортимент теперь освещали только лампы, горящие в соседнем павильоне, где продавались всевозможные гаджеты. Спали на полках товары сувенирной лавке. Спали фарфоровые собачки и кошечки. В соседнем с ней зоомагазинчике в объятия дремоты погрузились вполне себе живые попугайчики и хомячки. И обитатели террариумов, отчётливо видимых через крупное окно: рептилии, впрочем, те ещё любители дрыхнуть.
А вот этажами выше свет горел почти везде. Ресторанный дворик не уснёт, покуда сам торговый центр не закроется, а вместе с ним не погрузятся в дрёму и заведения, продающие табак да алкоголь.
Довольно неудобно это, если честно. Почему большинство рано закрывающихся павильонов не могло расположиться этаже на третьем, например? Придётся подстраиваться. В частности, протянуть как можно дольше от момента объявления эвакуации и до начала сражения.
Биться на чужой территории — всегда такой гемор?
2.
Французы прибыли вовремя. На целых тридцать секунд раньше установленного Дарком срока, если быть точнее.
“Номер один”, вновь нацепивший на нос свои зеркальные очки, едва лишь оказавшись в помещении, и его спутница ждали гостей, облюбовав угловой диванчик на стыке двух стен. Это давало хоть какую-то защиту тылов, и заодно позволяло окинуть взглядом весьма обширный кусок пространства за пределами заведения: хвала огромным окнам, плавно перетекающим одно в другое, почти без рамок.
Уже сейчас Дарк видел целых две подозрительных машины, приехавших к зданию “Бургер-Тауэр” почти одновременно с Кюсо. Всё же необходимость срочно перебрасывать силы вынудила Сковронских в спешке слегка позабыть о скрытности. Если та вообще входила в их планы изначально. В конце концов, маскировать вооружённый контингент имеет смысл, только когда мышка ещё обладает возможностью улизнуть. Да и поиграть мышцами на переговорах иногда оказывается полезно.
Битва за Хотску началась с подлости. Лишь дурак будет надеяться на то, что в дальнейшем хоть кто-то вспомнит о чести и достоинстве.
Чета Кюсо, к слову, смотрелась крайне чужеродно на фоне интерьеров ресторана быстрого питания. Высокий, чрезмерно важный мужчина в пальто, с зализанными назад волосами цвета платины, да решительная женщина в облегающем грациозное тело белом комбезе Золотистая грива француженки, казалось, хотела разорвать те путы, что пытались удержать буйные локоны в практичной причёске под названием “высокий хвост”.
Каждый из членов этого семейства выглядел слишком неуместной деталью, дисгармонирующей с простой непритязательностью заведения для челяди.
Но несоответствие этих двоих окружению было не единственной причиной диссонанса. Только сейчас Даркен понял, что всё это время ошибочно считал главой семьи мужчину. Но это оказалось не так.
Не мог Гастон Кюсо, человек, двигавшийся столь скованно и нерешительно перед лицом угрозы его роду, править, когда рядом с ним была не ведающая сомнений фурия, очевидно, если не знающая, что делать, то, как минимум, понимающая, чего желает добиться. Прежние свои выводы Даркен делал, исходя из знания о финансовых потоках семейства, коими управлял муж. Однако, встретившись с этой парочкой воочию, молодой человек подумал, что истинная глава семейства попросту не хотела брать на себя подобную рутину.
Читать дальше