…последний шанс Рока разрушить мой прекрасный план… – аллюзия на строки из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши, разоренной моим плугом» (1786), более известного в переводе С. Маршака:
Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…
Та же строфа в дореволюционном переводе (1856) М. Михайлова звучит так:
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.
А в сетевом переводе Е. Кистеровой:
Ах, мышка, ты не одинока,
В приготовленьях нету прока:
Прекрасный план по воле рока
Не преуспеет,
А мыши, люди – всё до срока
Мечты лелеют.
С. 389. Халлдор Лакснесс (1902–1998) – исландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1955).
С. 390. …поэты – это непризнанные законодатели мира… Шелли… – Цитата из трактата английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) «Защита поэзии», написанного в 1821 г. и опубликованного посмертно в 1840 г. Перев. З. Александровой.
С. 393. «Бледнятина, дохлятина и кобелятина…» – аллюзия на дебаты о проблемах литературного канона западной культуры, критику так называемых «мертвых белых мужчин» («dead white males») и развенчание признанных классиков в современном западном культурно-философском дискурсе.
С. 398. …лучше быть презренным трусом, чем мертвым Иудой. – Парафраз библейской цитаты (Эккл. 9: 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».
С. 399. Железные деревья штопором выкручиваются из бежевой земли… – Имеется в виду Callitris preisii , южная кипарисовая сосна, с ареалом распространения на юго-западе Австралийского континента.
С. 400. Башар Асад, бывший президент Сирии, который применил химическое оружие против тысяч мирных граждан… – Во время написания романа (2013–2014) победа Асада на выборах 2014 г. была неочевидна, а химическая атака в Гуте, пригороде Дамаска, происшедшая 21 августа 2013 г., вызвала всемирное возмущение.
Но мой проступок – мое бремя . – Аллюзия на библейскую цитату (Пс. 37: 5): «…ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне».
С. 401. …«самки зверя». – Отсылка к стихотворению Редьярда Киплинга «Самка» («The Female of the Species», 1911), первая строфа которого звучит так:
Если гималайский фермер на медведя набредет,
Порычит он, чтобы монстра отпугнуть, и тот уйдет.
Но медведица немедля растерзает наглеца,
Потому что самка зверя смертоноснее самца.
(Перев. В. Румынского)
С. 402. Струльдбруги – персонажи сатирико-фантастического романа Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» (1726), бессмертные обитатели страны Лаггнегг, обреченные на вечную старость, полную страданий и болезней.
С. 405. – Простите, сэр, я хочу еще, – произносит Ифа дрожащим голоском, как Оливер Твист. – Хрестоматийная цитата из романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», гл. II. (перев. А. Кривцовой).
…откровения Зои под названием «Я выживу»… – Аллюзия на своего рода гимн феминистского движения – диско-хит Глории Гейнор «I will Survive» с ее альбома «Love Tracks» (1978).
С. 410. Опиумные войны – конфликты середины XIX в. между империей Цин и западными державами, требовавшими расширения их торговли в Китае, в первую очередь опиумом. В Первой опиумной войне (1840–1842) против Китая выступала Англия, во Второй (1856–1860) – Англия совместно с Францией.
…у Ника в «Вэйбо» уже четверть миллиона китайских подписчиков. – Имеется в виду «Sina Weibo», китайский сервис микроблогов. Запущен корпорацией «Сина» в 2009 г. и представляет собой своего рода гибрид между «Твиттером» и «Фейсбуком». Один из самых популярных сайтов в Китае (ок. 500 миллионов пользователей).
С. 411. … мыльный пузырь неверной славы … – Цитата из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 (перев. В. Левика).
С. 414. …течет уитменовский поток… – Аллюзия на стихотворение американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Маннахатта» из сборника «Листья травы».
…краса, что в путь суда подвигла! – Цитата из пьесы Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста», сцена XII (перев. Е. Бируковой).
С. 415. …чудище с зелеными глазами. – Вошедшая в поговорку цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло», акт III, сц. 3 (перев. М. Лозинского).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу