С. 178. Судорожный вздох с отмороженного пальца на стопе Англии. – Имеется в виду Лендс-Энд (Land’s End, букв. «край земли») – скалистый мыс на крайнем западе Корнуолла, самая западная точка Англии.
С. 179. Средь зимы суровой… – Вошедшая в поговорку первая строка рождественского гимна «In the Bleak Midwinter» на слова английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1894), положенного на музыку англо-германским композитором Густавом Теодором Хольстом.
С. 182. Альпы тут, Альпы там… всюду, всюду Альпы-Альпы . – Пародия на детскую песенку «Старый Мак на ферме жил» («Old Macdonald Had a Farm»).
С. 183. …гонка по нисходящей, как сказал один выпускник Итона другому. – «Гонка по нисходящей» – экономический термин, означающий отмену ограничений и снижение стандартов государственного регулирования в результате межнациональной или межрегиональной конкуренции, например, за инвестиции. Среди выпускников Итона – 19 премьер-министров Великобритании.
С. 188. …указывает на так называемое Орлиное Гнездо – крошечную антресоль, где обосновались мои приятели-ричмондцы. – Аллюзия на Кельштайнхаус («Орлиное гнездо», нем. ) – чайный домик в Баварских Альпах, подаренный НСДАП Гитлеру в апреле 1939 г. на его 50-летний юбилей.
С. 190. «Ратнерс» – сеть доступных ювелирных магазинов, основанная в 1949 г. и знаменитая своими распродажами по бросовым ценам.
Roxy Music правы: любовь – это наркотик… – Имеется в виду песня «Love is the Drug» с альбома «Siren» (1975) британской рок-группы Roxy Music .
С. 194. …как Иван Лендл, свечой запустивший теннисный мяч во взбешенного хоббита … – Иван Лендл (р. 1960), профессиональный чехословацкий и американский теннисист, в 1983–1990 гг. был первой ракеткой мира; под взбешенным хоббитом имеется в виду теннисист Джон Макинрой (р. 1959), печально известный своими неконтролируемыми вспышками гнева на корте; Дж. Р. Р. Толкин начал писать повесть «Хоббит, или Туда и обратно» после того, как подвернул ногу во время игры в теннис.
С. 199. «Храни десницею Твоей плывущих по морю людей» – христианский гимн «Eternal Father, Strong to Save» (слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Бахуса Дайкса), традиционно связанный с военно-морским флотом; русское название по первой строке – «Отец Небесный, только ты…», перевод И. Иукева.
С. 201. …«Babooshka» Кейт Буш… – Первая песня с альбома Кейт Буш «Never For Ever» (1980).
С. 202. «Немертвые» («The Undead») – фильм ужасов, снятый в 1957 г. американским кинорежиссером Роджером Корманом.
С. 205. …талантливый мистер Лэм. – Аллюзия на нуар-роман американской писательницы Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли» (1955), первый из серии книг об авантюристе Томе Рипли, юноше из бедной семьи, пытающемся любыми путями пробиться в жизни; роман неоднократно экранизировался – в частности, «На ярком солнце» («Plein Soleil», 1960, режиссер Рене Клеман, в главной роли Ален Делон) и «Талантливый мистер Рипли» («The Talented Mr. Ripley», 1999, режиссер Энтони Мингелла, в главной роли Мэтт Деймон).
С. 213. Могучий Куинн – отсылка к песне Боба Дилана «Quinn the Eskimo» («Куинн-эскимос»), записанной им с группой The Band во время сессий 1967 г., известных как «Basement Tapes» и выпущенных (официально, после массы бутлегов) только в 1975 г., причем без этой песни – которая давно стала большим хитом в исполнении группы Манфреда Мэнна, записавшей свою версию еще в начале 1968 г. под названием «Mighty Quinn» и значительно переработавшей ее десять лет спустя, выступая уже как Manfred Mann’s Earth Band (альбом «Watch», 1978). Первый же официальный релиз авторского исполнения «Куинна» – концертная версия на альбоме Дилана «Self Portrait» (1970); из двух студийных дублей 1967 г. второй был включен в сборники «Biograph» (1985) и «The Essential Bob Dylan» (2000), а первый – в «The Bootleg Series Vol. 11: The Basement Tapes Complete» (2011).
…рубашка из коллекции Гарри Энна и джинсы «Макото Грелш»… – Вымышленные дизайнер и бренд.
«Walking on Thin Ice» («Идти по тонкому льду») – песня Йоко Оно под аккомпанемент гитары Джона Леннона; запись была завершена 8 декабря 1980 г., и на пути домой Леннон был застрелен Марком Чепменом.
С. 216. …хит середины восьмидесятых «Exocets for Breakfast»… – В названии вымышленной песни фигурирует французская противокорабельная крылатая ракета «Экзосет», выпускающаяся фирмой «Аэроспасьяль» с 1974 г. (название ракеты означает по-французски «летучая рыба»). Такие ракеты состояли на вооружении военно-морских сил многих стран, в том числе Аргентины; во время Фолклендской войны именно такой ракетой, выпущенной с палубного штурмовика «Супер-Этандар», был в мае 1982 г. потоплен английский эсминец «Шеффилд», при этом 20 моряков погибли и 28 были ранены.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу