Тааль — бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.
Шеол — самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.
Мелиха — начальство, мелихан — начальник ( жаргон ).
Папа Ноэль — имя Санта-Клауса в Бразилии.
Дознаватель (exequtor) — должностное лицо Конгрегации, осуществляющее исследование события, в отношении которого есть основания считать, что оно было чудом. Дознаватель имеет широкие полномочия, он может от имени курии нанимать профильных специалистов, обращаться за консультациями в научные и лечебные организации и т. д.
«Я видел сон, не все в нем было сном» — цитата из стихотворения Байрона «Тьма».
Жемен — искаженное «джентльмен». Раннее название белого населения Родезии, в современном (конец XXI века) Зимбабве — иностранцы из стран золотого миллиарда.
«Снежок» — жаргонное наименование белого человека. Запрещено к употреблению на специальной сессии Генассамблеи ООН 17 февраля 2023 года, наряду с выражениями типа «ниггер», «черномазый» и т. д.
Еджайд — изображение матери (банту).
Сбирятник (от sbirro) — полицейский участок ( жаргон, итал .).
Bimbo — дословно «ребенок», в переносном смысле — пацан, братишка ( жаргон, итал .).
Чейни Пенн — американская актриса и певица, владелец ряда брендов (2056 год).
ЕСБ — европейская Служба безопасности. Основана в 2020 году для противодействия терроризму. Одной из первых стала использовать кибернетические технологии для создания совершенных бойцов.
Вафля — приемопередатчик WiFi ( жаргон ).
Non la smetti di rompermi i coglioni — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «не морочь мне голову».
Сagatta — штуковина, фиговина ( жаргон, итал .).
Sei stronzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «ты придурок».
«НАЙАД» — Институт медицинских исследований инфекционных болезней США (NIAID); считается ведущим центром исследований и разработки бактериологического оружия в мире.
Ася — общепринятое в конце ХХІ века название электронных экспертных систем-консультантов; могут иметь голографическое представление или транслировать информацию непосредственно в мозг (например, «Аси» самолетов и космических кораблей с небольшим объемом кабины).
Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.
Человек человеку рысь ( лат .) — перефразированное крылатое выражение.
Гэвэ — домашний приемник головидения ( жаргон ).
Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».
Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»
Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».
Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».
Примерный перевод: «занюханном монастыре».
«Сказал «а», говори и «б» ( итал .).
FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.
Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.
Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.
Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу