— Что за… — начал Фредди, но Бракиэль его перебил:
— Там кто-то есть!
— Если кому-то сейчас вздумалось поиграть в военные игры… — начал Призрак, и тогда я увидела их. Их были сотни: одни ползли, другие летели, стараясь не опережать первых. Они были реальны и несли смерть.
— Нас атакуют! — крикнула я. — Это не голограммы.
— К бою! — скомандовал Фредди.
Наши фичи одна за одной материализовались…
Вдруг Эсмеральда упала на колени и закрыла лицо руками, стоящая рядом Дария посмотрела на меня с недоумением:
— Что случилось?
Я уже знала это. У меня даже ноги подкосились:
— Арвен больше нет. Вообще. Ни Арвен, ни Олгиной фичи.
А затем по нам открыли огонь.
Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.
Факн’тича — иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог — российское слово «училка»). Молодежный сленг США.
Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).
М’бадди — дружище, приятель. Молодежный сленг США.
Pacco di merde — экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.
«Piaggio Tiphoon» — семейство итальянских мотороллеров.
Сazarolla — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».
Va fa’n’culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».
Che cazza — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»
Figlio di putana — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».
Бемцалки — собирательное название активных и пассивных устройств ( жаргон ).
Puzza il caccare cano — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».
Acciaio dei poveri — «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.
Bucco di culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»
Ten’cazzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «фигушки».
«Чентауро» — боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.
Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).
Оксюморон — в переводе с французского — «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».
ГАДНА — добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.
ЦАХАЛ — Вооруженные силы Израиля.
Пибер — от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.
Тиронут — общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.
Мишигене ( иврит ) — чудак, странный ( жаргон ).
Гала, Тэмми — израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
Гэврэт-кцина — госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.
Кацин-якар — дословно — «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу