– Ты чем-то расстроен, мой Набериус? – раздался позади мелодичный кроткий голос.
Журавль повернулся и низко склонился перед дряхлым стариком на огромном крокодиле. Герцог Агарес, хозяин этого места и множества других угодий. Из птичьего клюва вышли хриплые звуки, слагавшиеся в слова:
– Мне было грустно, потому что эти люди не ведают правды, господин. Зачем мы обманываем их? Это неблагородно. В конце концов, их вина лишь в гордыне, которая помешала им распорядиться своим талантом как положено и заставила послужить нам. Они должны знать, за что их наказали. Здесь ведь все это знают.
Герцог тихо засмеялся. Сидящий у него на руке ястреб беспокойно зашевелился.
– Так ты считаешь, что незнание усугубляет их муки?
– Нет, господин, – журавль помотал головой, что смотрелось немного комично. – Это их унижает.
Крокодил вместе с герцогом невероятным образом взгромоздились на балюстраду и устроились рядом с Набериусом.
– Возможно, ты прав. Но там, – Агарес мельком указал куда-то вниз и в сторону, – считают, что не стоит мучить их излишне. Пусть думают, что труд их не зряшный.
Господин и вассал замолкли, задумчиво и скорбно глядя вниз. Над их головами, на гигантской скале, по которой шёл выступ с балюстрадой, мрачно пылали буквы надписи, перевести которую с неведомого ни одному человеку языка можно было примерно так: «Круг десятый. Для рукословов и прочих искусников».
Остров Паксос
Св. Антоний Великий и св. Павел Фивейский
Св. Иероним
Ложная гробница
Не хочу быть епископом (лат.) Сейчас – ритуальная фраза во время католического обряда возведения в епископы.
Попечение (греч.)
Шлимазл – счастливчик, в ироническом смысле – недотёпа (идиш)
Вэйзмир – Боже мой! (идиш)
Дрек мит фефер! – Дерьмо с перцем! (идиш)
Шмок – то же, что и «поц», в переносном значении – простофиля (идиш)
Кипиш – отвлекающий внимание скандал (идиш)
Бекицер – быстрее (иск. идиш)
Мосерим (мусора) – полицейские (идиш)
А лох ин коп – дырку в голове (иск. идиш)
Цурес на свой тухес – счастье на свою задницу (идиш)
Цимес – сладость. В переносном значении – наслаждение (идиш).
Афцелохес але соним – назло врагам (идиш)
Горништ – ничто (идиш)
Мишуге – безумец (идиш).
Наришкайт – глупость (идиш)
Нож подмышкой (гаэльск.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу