Леонид Мечемир - Зов Хайгарда - акт 2 - Путь атараксии

Здесь есть возможность читать онлайн «Леонид Мечемир - Зов Хайгарда - акт 2 - Путь атараксии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2019, Жанр: sf_litrpg, network_literature, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

2-я книга цикла "Зов Хайгарда"
С первого прихода в город миновало уже несколько дней, и на протяжении всего этого времени - Норлан размышляет, какое же ремесло ему выбрать. Без дела не сидит, стараясь досконально разобраться в поставленном вопросе среди понравившихся ему ремесленных навыков, но всё же значительно отстал от игроков своей волны за этот период...
И вот, в одно чудесное мгновенье, что-то пошло совсем не по плану, запустив евент неконтролируемых событий.

Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ну да, а ремесленник по этому направлению называется, наверное, флористом...

Возможно, это просто трудности перевода, ведь все мы говорим на разных языках. В прежнем Виртхейме разработчики не поленились интегрировать в игровую среду систему, основанную на самообучающейся нейронной сети, что позволило стереть языковые барьеры между игроками самых разных стран мира. Не перенесись сюда эта многобюджетная разработка – сейчас бы творилась самая настоящая вакханалия. Хотя... игроки, в силу привычки, продолжают называть этот навык травничеством, как и ремесленника травником.

Однако, теперь по окрестностям близ города бегает безумный орк-флорист, любящий собирать полевые цветочки и ловить карпов в городской реке. Обидно, но обитаемые в реке карпы совершенно непригодны в пищу, зато алхимикам на реагенты расходятся за милую душу, вроде, на какие-то масла. В качестве последней бесплатной книги Гру’Гак приобрёл пассивный навык «шаманизм», как и завещали тому благородные предки, тем самым исчерпав весь доступный лимит.

К слову, всё про тот же авто-переводчик, обнаружился очень забавный момент – если отключить его в настройках профиля, то твою речь попросту перестают понимать. Это ожидаемый результат, поскольку в прежнем Виртхейме происходило ровно тоже самое, однако, фундаментальное различие заключается в другом: в том числе и ты перестаёшь понимать речь собеседника, если он не общается на твоём родном языке, либо, если ты не знаешь тот язык, на котором он говорит. В прежнем Виртхейме система не производила перевод напрямую, изначально она конвертировала сказанное на так называемый «всеобщий» язык, который уже в дальнейшем транслировался в индивидуальном порядке для каждого на понятном ему языке, в соответствии с настройками аккаунта. Эта функция работала всегда, даже если выключить систему перевода, главное, что бы она была включена у говорящего. Не будем заострять внимание над качеством переводимого текста, как и эмуляции интонации, ибо со временем оно стало вполне удовлетворительным.

Сейчас же, по всей видимости, промежуточное звено утеряно, потому обоюдно включённый авто-переводчик крайне необходим для понимания друг друга. Исключением являются коренные жители, в общении с которыми достаточно держать переводчик включённым у себя. Как оказалось, после разговора с некоторыми, у них напрочь отсутствует столь удобный функционал, потому выслушивали рассказ о невероятной чудо-технологии с особым пристрастием. На миг даже забываешь, что нас, так-то, не особо жалуют тут. В том числе, это очень хорошая вещь ещё в том плане, когда надо обсудить что-то перед коренным жителем, но без желания, что бы тот понял разговор. Главное, что бы говорящие понимали язык друг друга.

Ещё одним существенным изменением можно назвать непосредственно само качество перевода и эмуляцию произношения на понятном языке. Пока мы основательно не задались этим вопросом, то искренне считали друг друга земляками, просто с некоторыми странностями в поведении. Настолько всё более-менее качественно переводится и воспроизводится. Исключением был только Нифур, принадлежность которого к Российской Федерации не подвергалась сомнению по очевидным причинам. Потому, в ходе некоторых экспериментов, выяснилось, кто из какой страны на самом деле: Ариин – Япония; Лорэль – Англия; Рафаил – Италия; Гру’Гак – США, при чём (по чистосердечному признанию) в роду имеются коренные жители Америки, что объясняет его любовь к шаманизму; Нерин – Германия, ставший катализатором для сотворения множества кирпичных фабрик при первом неожиданном произнесении речи на своём родном языке. Он оказался (опять-таки по чистосердечному) не потомственным немцем, а просто живёт там с самого детства. Гражданином какой страны являюсь я, думаю, говорить не стоит.

Русская речь, в целом, пробирает некоторых не хуже немецкого языка.

Разобравшись с этим вопросом, все пятеро активно принялись за развитие своих персонажей, где на сцене особо ярко блистает именно Нерин. Как и обещал, он стал нашим, своего рода, халявным торговым посредником, сбывая на рынок всё ненужное и закупая всё нужное. Перед мужиком реально стало неудобно, потому что он выручает всех очень сильно, а комиссионные берёт до безобразия символические. На всяческие попытки повысить их с НАШЕЙ стороны он наотрез отказывается, говоря: «вам эти средства важнее, а мне на трактир и еду хватает и так».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии»

Обсуждение, отзывы о книге «Зов Хайгарда: акт 2 - Путь атараксии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x