Грегори Бенфорд, человек, обладающий двойным видением: «Science Fiction and the Two Cultures: Essays on Bridging the Gap between the Sciences and the Humanities» («Научная фантастика и две культуры: Очерки о преодолении разрыва между естественными и гуманитарными науками») под редакцией Гэри Вестфала и Джорджа Слассера, издательство McFarland Publishers, 2009, стр. 228–236.
Чатсуорт-хаус (англ. «Chatsworth House») дом-сокровищница, бывшая резиденция герцогов Девонширских, расположенная в центральной Англии, в графстве Дербишир прим. пер.
Ланселот Браун, известный также как «Умелый Браун» (англ. «Capability Brown»), британский ландшафтный архитектор XVIII века прим. пер.
Марджори очень любила свое имя, пока не пошла в школу; другие дети стали ее дразнить, пока однажды она не обиделась и не устроила побоище, после которого к ней стали относиться с некоторым уважением.
Библиотекарь Незримого Университета, с большой буквы «Б», стал орангутаном из-за несчастного случая, который произошел, когда из волшебной книги сбежало одно из заклинаний. См. роман «Безумная звезда».
Как и все замечательные истории, эта байка, рассказанная «сельским приходским священником», может оказаться ложью. По другим версиям Ньютону постоянно приходилось отрываться от своих исследований, чтобы выгнать кошку. Зелиг Бродецкий в книге «Сэр Исаак Ньютон» и Луис Тренчард Мор в книге «Исаак Ньютон. Биография» утверждают, что в свою комнату выдающийся математик не впускал ни кошек, ни собак. Правда, по словам Дж. М. Ф. Райта, проживавшего в комнате, которую Ньютон ранее занимал во время учебы в Кембриджском Тринити-Колледже, некоторое время тому назад в двери было два отверстия к тому время уже закрытые, которые по размеру подходили для кошки с котенком.
«Почему мир стоит на спине черепахи?» («Why the world is on the back of a turtle?»), журнал «Man», 9 (1974), стр. 306–308.
Поразительно, что жрецы всегда знают имена своих богов.
Дрейфующая сеть длиной 10 000 миль, которая не дает предметам свалиться за край.
Речь идет о словах «turtle» (как правило, это морская черепаха) и «tortoise» (пресноводная или сухопутная) прим. пер.
В 1857 году Филип Госсе написал книгу «Пуп Земли, или попытка развязать геологический узел» («Omphalos: An Attempt to Untie the Geological Knot»), в которой отстаивал именно такой подход см. «Науку Плоского Мира II: Земной Шар».
В своей работе «Ограничения на переменные в синтаксисе» 1967 г. лингвист Джон Р. Росс утверждает, что речь идет о психологе/философе Уильяме Джеймсе. В других источниках под этим ученым подразумевались Артур Стенли Эддингтон, Томас Хаксли, Лайнус Полинг, Карл Саган и многие другие. Выбор за вами.
В оригинале дама сначала говорит о сухопутных черепахах, а затем упоминает морских. Авторы предполагают, что она была американкой, в очередной раз намекая на путаницу между английским словами «turtle» и «tortoise» прим. пер.
См. «Наука Плоского Мира II: Земной шар».
Квантовая электродинамика прим. пер.
«Freedom Evolves», 2003 прим. пер.
«Essential Readings in Biosemiotics» прим. пер.
«How the Mind Works», 1997 прим. пер.
«The Better Angels of Our Nature» прим. пер.
Впрочем, это не кажется очевидным 20 % американцев, которые считают, что Солнце вращается вокруг Земли, и еще 9 %, которые просто не знают ответа. См. «Темные века Америки» («Dark Ages America») Морриса Бермана.
Этой фразой мы не хотим кого-либо унизить просто она хорошо иллюстрирует одну образовательную дилемму. В книге «Крушение хаоса» («The Collapse of Chaos») профессия «лжеца-для-детей» пользуется большим уважением на планете Заратустра. Это название отражает тот факт, что учителям время от времени приходится упрощать свои объяснения, чтобы подготовить почву для более сложной информации в будущем. Наблюдения Заратустриан показывают, что любое из подобных объяснений можно считать истинным при подходящем толковании «истины», однако порой ценность такого толкования не слишком велика.
«Hymns Ancient and Modern» (1861) сборник церковных гимнов, часто используемых на англиканских богослужениях прим. пер.
«All Things Bright and Beautiful» прим. пер.
Это уравнение Шредингера, согласно которому кот может быть живым и мертвым одновременно. Вам ясно, почему? Разве это не очевидно? Ну, ладно, если уж вы настаиваете. Предположим, что («жив»), в этом случае. Аналогично если («мертв»), то. Сложив два последних уравнения и перегруппировав слагаемые, мы получим. Это кот, который одновременно жив и мертв, и он тоже является решением исходного уравнения. (Для сохранения унитарности нужно вставить пару, но вы это и сами знаете).
Читать дальше