Вообразите себе, если можете, что после всего этого вы по-прежнему не сказали своим мучителям ничего. Ничего!
Как долго, как вы думаете, вы будете способны хранить молчание? Когда-то юный мозг Капуцины оперировал абсолютными понятиями; но абсолютные понятия существуют только для детей. Человек верит в добро и зло точно так же, как он верит в черное и белое. Ее сестра Мэрин была доброй. Следовательно Садовники, враги Мэрин, были злыми.
Однако зло, как она теперь знала, было не просто противоположностью добра; это была гораздо более странная вещь, имеющая бесконечное множество разновидностей, в то время как добро могло похвалиться лишь несколькими отдельными черточками. Как ни странно, зло не было синонимом боли: оно несло с собой собственные виды удовольствия, ибо освобождение от страдания, даже на мгновение, было экстазом, не сравнимым ни с чем. И более чем однажды она ловила себя на мысли о том, как ей повезло пережить в камере IB-4 восторги столь сильные, что они стерли все остальные ее воспоминания…
Она лежала в забытьи, и эти мысли слетали с ее губ (хотя она сама лишь наполовину верила в них), когда в ее камеру вошел человек. Через открывшуюся дверь внутрь донеслись отдаленные стоны и приглушенные крики. Капуцина больше не обращала на них внимания — они были теперь частью звукового сопровождения ее жизни.
Она автоматически вздрогнула и закрыла глаза, хотя на нем и была красная униформа скромного Муравья. Вряд ли ее интересовало, слышал ли он то, что она говорила. Прошло какое-то время (минута? секунда?), а она по-прежнему не чувствовала его рук на своем теле, и тут ее охватил страх: что за новое мучение готовилось ей, на подготовку к которому требовалось столько времени? Иногда было лучше знать заранее, смотреть на приготовляемые инструменты и представлять себе полный объем надвигающейся боли, ибо порою Волчата оказывались не столь жестоки, как могли бы быть, и пытка не причиняла такого страдания, как она боялась вначале. Надеясь выиграть для себя хотя бы это скудное облегчение, Капуцина открыла глаза и посмотрела еще раз.
Понемногу она осознала, что наступила ночь; впрочем, она уже не помнила хорошенько, что означает ночь. Во дворе горели огненные деревья, и их неверный свет, падая сквозь зарешеченное окошко, заставлял тени танцевать на лице присевшего возле нее на корточки человека.
— Капуцина, ты слышишь меня? — спросил он, когда она открыла глаза.
Его красная униформа наконец дошла до ее сознания, и девочка несколько расслабилась, издав хриплый вздох облегчения. Ее посетитель был всего лишь подсобным рабочим, вроде тех, которые регулярно приходили, чтобы заменить ей испачканный матрас или вымыть заляпанный блевотиной пол. Они никогда не означали боли. Тем не менее она не стала ему отвечать. Говорить было слишком больно, а у нее не было ничего достаточно значительного, что она могла бы сказать.
— Я Лесоруб, — прошептал человек. — Твоя сестра поручила мне передать тебе вот это.
Он вытащил из кармана пачку сигарет.
— О! — сказала Капуцина, вспоминая свое желание — оно казалось таким отдаленным; детская прихоть, которую весь мир уже давно должен был забыть. Она улыбнулась, ее губа снова треснула, и струйка крови потекла ей в угол рта. — Значит, это правда! — прошептала она. — Мэрин послала тебя, чтобы спасти меня!
Усилие, потребовавшееся для столь пространной речи, отняло у нее все силы. Ее дыхание стало затрудненным, и она почувствовала головокружение.
— Да, — ответил человек, лицо которого по-прежнему скрывали тени. Он подождал, пока она немного отдышится, затем спросил: — Хочешь, я закурю для тебя одну?
— О, да, пожалуйста! — прошептала Капуцина. Ее голова все еще кружилась, однако она чувствовала себя так, словно ей снится чудесный сон.
Божественный запах горящих табачных листьев заклубился вокруг нее. Она ухватила тоненький цилиндрик двумя изуродованными пальцами, поднесла к губам и восторженно затянулась. Она уже упражнялась в курении раньше, без ведома Мэрин, но тогда это были всего лишь окурки, подобранные в канаве. Сейчас это было бесконечно лучше…
Она успела затянуться всего лишь два раза, прежде чем ее горло — содранное до мяса насосами, которыми ей прокачивали легкие после того, как топили в фекалиях животных — среагировало на терпкий дым. Она закашлялась; ее легкие горели огнем, а грудная клетка разваливалась на кусочки. В отчаянии она попыталась сесть на койке, и острая боль тут же пронизала такие части ее тела, на которые она никогда не обращала внимания до того, как оказалась в Тиргартене. Через какое-то время, однако, кашель унялся, а боль утихла.
Читать дальше