– Тогда давай – заводи шарабан и разворачивайся. Не хватало мне, чтобы еще с этими дураками на… – он покосился на странных верховых животных, на которых восседали ролевики-иностранцы, хмыкнул, покачал головой и закончил: – Короче, с иностранцами по дороге чего-то случилось. А то еще кто спьяну по ним из ружья шандарахнет… – После чего махнул рукой иностранцам, призывая следовать за собой, и нырнул на переднее сиденье «уаза».
Двое «смотрящих» из Дома Звезд, восседавших на верховых «химерах», несколько мгновений задумчиво сопровождали взглядами какую-то, похоже, механическую повозку, экипаж которой пошел на контакт вполне дружелюбно и с положенным «немым» уважением к «звучащим», а затем плавно тронул своих «химер». Как бы там ни было, задачу разведки нового мира, стоящую перед «смотрящими», никто не отменял…
* * *
Никто из тех, кто в этот день впервые встретился с «лесничими» Дома Чащи и «смотрящими» Дома Звезд, не представлял себе, что с этого мгновения не только их судьба, но судьба всей Земли изменилась навсегда. Потом, много позже, одни будут называть этот день днем, когда рухнуло будущее планеты, исчезли свобода и гордость человечества, а другие – днем, когда на Землю вернулись совесть, честь и мастерство…
О том, что было дальше, читатели скоро смогут узнать из нового цикла Романа Злотникова «Экспансия».
Станция радиоэлектронной борьбы.
Можем говорить по-французски, если желаете, мадемуазель Робер ( фр .).
Калифорнийский университет.
ФИДЕ (от фр . FIDE – Fédération Internationale des Échecs) – Международная шахматная федерация. Рейтинг 1900 соответствует первому разряду.
Имеется в виду т. н. «червь Морриса», названный по имени его разработчика Роберта Морриса.
Карл Ландштейнер и Александр Винер открыли резус-фактор крови в 1940 году.
«Илиада». Песнь шестая. Перевод Н. Гнедича.
Жребий брошен ( лат .).
Здесь и далее идут отсылы к повести «Белые ночи Гекаты», действие которой разворачивается за два года до описываемых событий.
Разумеется, в английском языке, на котором разговаривают Тони и Грант, выражение «кушать подано» благополучно отсутствует. Игра слов в их разговоре выглядит иначе: Грант сказал «Thinking delivery», по аналогии с «Pizza delivery» («доставка пиццы»).
Имя Талиесин, принадлежавшее древнему барду, и означает «сияющая вершина». Поэтому название «Вершина Талиесина» – крайняя безграмотность, приблизительно того же рода, что и «прейскурант цен» или «архитектурное зодчество».
Цукумога́ми ( яп . – «дух вещи») – вещь, приобретшая душу и индивидуальность, ожившая вещь. Это не просто заколдованный предмет, а именно живое, сверхъественное существо. Согласно поверьям японцев, цукумогами – это вещи, которые существуют достаточно долго (от ста лет и более) и потому стали живыми и обрели сознание. Любой объект этого возраста, от меча до игрушки, может стать цукумогами, но только если не был непоправимо поврежден. Поврежденный предмет стать цукумогами не сможет. Разумеется, канонические японские цукумогами становятся оборотнями сами, а не являются временным приютом чужого сознания.
Безусловно, и здесь приведенная игра слов является, по сути дела, переводом. На родном английском Тони ослышался иначе – его вопрос звучит как: «What monogamy?!»
«Регина в белом», она же «Портрет актрисы Регины Разума в белом» – картина художницы Майи Табака. Портрет произвел настоящий фурор на выставке в Швеции, откуда и был украден в 1979 году. Дальнейшая судьба портрета неизвестна. Картина находится в розыске до сих пор.
Бейсбольные команды из городов Лос-Анджелес и Сан-Диего, Калифорния.
Один из самых известных бейсбольных стадионов, расположенный в городе Сан-Диего, Калифорния.
Довольно распространенное жаргонное именование сержанта в американской армии и полиции.
Весовой дорожный контроль – одна из дорожных служб США, которую водители-дальнобойщики боятся едва ли не больше, чем полицию. Обладает правами (и активно ими пользуется) накладывать на водителей и транспортные компании США просто чудовищные штрафы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу