Команда центра управления снова перешла на легкие вахты; следующий переход предстоял через много дней. Макс стоял вахтенным картографом, сменив на этом посту Ковака, который, в свою очередь, заменил доктора Хендрикса, взявшего неделю отдыха. По правде говоря, в начале пути к следующей точке перехода не было особенных дел, и потому нужды в высоком мастерстве доктора не возникало. Но Макс очень гордился своим новым положением; было очень приятно небрежно расписываться в вахтенном журнале: «М. Джонс, вахт-й карт-ф». Он ощущал, что нашел свое место, несмотря даже на то, что с Саймсом отношения были испорчены, а Келли продолжал немилосердно гонять его по всем ремеслам центра управления.
Макс немного удивился, однако не ждал ничего особенного, когда однажды между вахтами ему приказали явиться к астронавигатору. Он надел чистую форму, причесался и отправился на палубу «В».
– Картограф-стажер Джонс явился по вашему приказанию, сэр.
Келли тоже был здесь. Они с астронавигатором пили кофе.
Хендрикс ответил на приветствие Макса, но оставил его стоять.
– Да, Джонс. – Хендрикс повернулся к Келли. – Может быть, вы ему скажете?
– Если вы так хотите, сэр. – Келли явно чувствовал себя несколько неловко. – Ну так вот, Джонс, дело обстоит так… По правде говоря, вы не подходите для моей гильдии.
Макс был настолько потрясен, что не мог ничего ответить. Он хотел сказать, что он думал… он так понимал… он не знал… но не мог произнести ни слова. Келли продолжал:
– Дело в том, что вам надо учиться на астронавигатора. Мы с доктором все уже обсудили.
Хаос, царивший в голове Макса, увеличился. Он не сразу понял, что доктор Хендрикс уже не в первый раз повторяет:
– Так как же, Джонс? Вы хотите попробовать? Или не хотите?
Макс с трудом заставил себя произнести:
– Да. Да, сэр.
– Ну и хорошо. Мы с Келли присматривались к вам. У него и у меня сложилось мнение, что, возможно (только возможно!), вы обладаете латентной способностью развить необходимые умение и скорость. Вопрос только в одном – вы-то с этим согласны?
– Да… ну, то есть… я хотел бы надеяться, сэр!
– Я тоже хотел бы надеяться, – сухо сказал Хендрикс. – Мы поглядим. Если этой способности у вас не окажется, вы всегда сможете вернуться в свою гильдию, тут нет ничего страшного. Опыт обучения на астронавигатора сделает вас прекрасным картографом. – Астронавигатор повернулся к Келли. – Я тут малость порасспрашиваю Джонса, Келли. А потом мы все решим.
– Очень хорошо, сэр. – Келли встал.
Когда главный вычислитель вышел, Хендрикс вытащил из ящика своего стола трудовую книжку и резко спросил:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Космический патруль – миротворческая организация, у которой одним из способов понуждения к миру была угроза ядерной бомбардировки, см. роман «Космический кадет».
Семейства Говарда – тайная организация долгожителей, см. роман «Дети Мафусаила».
Дэниел Шипстоун – изобретатель универсального аккумулирующего устройства, вытеснившего все прочие источника энергии, см. роман «Фрайди».
«Хайнлайн в картинках».
Моу ( англ. Maw) – обжора.
Грузовик назван именем героини ирландской народной песни, ставшей неофициальным гимном Дублина.
Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщиков.
Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощай, мистер Чипс» (1934).
От лат. Ультима Туле, что в древности было равнозначно «на краю света».
«Идиот ученый» (от фр. savoir – знать) – термин, введенный английским ученым-медиком Джоном Л. Дауном (1828–1896).
Гадес (Аид) – царство мертвых у древних греков, омываемое водами реки Стикс.