Мы поднимаемся на ноги... Встреча, тем не менее, еще не закончена. И разговор продолжается, пусть уже и менее информативный для меня, но все такой же увлекательный. Франсис Карсак был прав, когда говорил, что буквально-таки рожден для того, чтобы рассказывать истории: его можно без устали слушать часами, этого немного угрюмого, лишенного каких-либо комплексов мужчину, с такой легкостью способного снискать себе у вас симпатию.
Он показывает мне свою библиотеку, состоящую в основном из тысяч научно-фантастических книг на английском языке. Многие снабжены автографами величайших заокеанских фантастов, с которыми дружен тот, кто — из французских авторов — единственный достоин стоять с ними в одном ряду.
Я пользуюсь этим для того, чтобы поинтересоваться, издавался ли он уже в США.
— Нет. Да и что бы они там делали с автором, переведенным с французского, когда им едва удается издавать все то, что пишется у них на родине? Но, чтобы доставить удовольствие некоторым из моих друзей, думаю, когда-нибудь я позабавлюсь и напишу рассказ сразу же на английском, который передам для публикации в какой-нибудь американский журнал.
— Кстати, рассказов вы пишете мало. Почему?
— О, я гораздо удобнее чувствую себя в рамках романа, только и всего!
Затем он показывает мне толстые папки — рукописи своих романов. Самые ранние написаны от руки, наиболее поздние отпечатаны на машинке. В этих папках тысячи перечеркнутых, с надстрочными поправками, страниц.
— Все свои книги, — поясняет Франсис Карсак, — я пишу в один присест. Затем беру рукопись и пересматриваю ее до тех пор, пока она не начинает мне нравиться. Тогда я ее переписываю... За роман «Наша родина — космос» я принялся еще в 1956 году, в 1958 перечитал его, а закончил лишь в 1960.
Он протягивает мне листочки с довольно-таки забавными набросками.
— Это кроки придуманных мною существ — сначала я рисую их и лишь затем вставляю в романы. Таким образом, чтобы они были точными с научной точки зрения, я тщательно изучаю их строение, рост, пропорции. К примеру, вот этот вот я набросал для того, чтобы определиться с точным — по отношению к людям, которые будут ездить на них верхом — ростом гигантских животных из одной из моих ближайших книг. А вот на этом изображены «рафали» [24] Буквально — шквал ( фр . rafale)
, существа, «сделанные» из одной лишь энергии.
За Франсисом Карсаком остается и последнее слово в нашей беседе.
— Вы знаете, — признается мне он, — здесь мне абсолютно не с кем поговорить о научной фантастике, а часто летать в США к друзьям я не могу. Так что… приезжайте, нам будет что обсудить!
С удовольствием, дорогой профессор Борд!
Жан-Пьер Буйксу,
фанзин «Lunatique», № 33, ноябрь 1967 г.
Одно из значений французского слова massacre — «порча, калечение, истребление».
Сбир - младший инквизитор.
Теллус (лат. Tellus) — древнеримское божество Матери-земли
Сарбакан - оружие, представляющее собой полую трубку, которая направляет снаряд (обычно ядовитый) приводимый в движение воздухом, выдуваемым человеком.
мута́тис мута́ндис (лат.) - изменения искать, т.е. - несомненно
Имеется в виду главный герой романа швейцарского автора немецкого происхождения Иоганна Давида Висса «Швейцарский робинзон» (написан в 1794-98 гг., вышел в свет в 1812). Завязка романа такова: швейцарская семья Церматтов, направлявшаяся в австралийский Порт-Джексон для получения наследства, в результате кораблекрушения оказывается выброшенный на один из необитаемых индонезийских островов.
Эту книгу с самого детства очень любил Жюль Верн, на исходе своей карьеры написавший ее своеобразное продолжение — роман «Вторая родина», являющийся, как и его прообраз, гимном человеческой инициативе, созидательному труду, умению в любых ситуациях сохранять самообладание и волю к жизни.
Не дергайся, но будь начеку ( англ .)
— Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. ( англ .)
W.A. — сокр . от Washigton (Вашингтон).
— W.A. Кто вы? Говорит Новая Франция! ( англ .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу