— Лучше и быть не может, согласна всей душой.
Рука в руке, со смехом они сбежали они по лестнице навстречу чахлым, промозглым радостям лондонской весны. Сверху сеялись разбавленные радиоактивные осадки от французских ядерных бомб, в недосягаемой для взора высоте грохотал непомерно дорогой сверхзвуковой авиалайнер "Конкорд", в дальних краях люди самых разных племен и вероисповеданий яростно стреляли друг в друга, но в данный момент ни Тони, не Эстер не думали об этом.
Дверь паба зазывно распахнулась им навстречу, и они вошли, все так же смеясь, дабы узреть, какие еще радости сулит им грядущее.
Эй! За троном — потайной ход. Хватайтесь за меня, я проведу (нем.).
Проктология — от «proktos» (греч.) — задний проход. Раздел клинической медицины, изучающей болезни толстой (в том числе прямой) кишки.
Мах — скорость звука.
Спика — звезда в созвездии Девы, первой звездной величины, голубой гигант со светимостью в 740 раз больше солнечной.
Коллапсиум — фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.
«Монитор» — американский бронированный военный корабль, построенный в 1861-1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. — Примеч. перев.
Синапсы — от «synapsis» (греч.) — соединение — области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. — Прим. перев.
Херши барс — золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. — Примеч. перев.
Post mortem (лат.). — букв.: после смерти; вскрытие трупа.
Вы говорите по-испански? (исп.). — Прим. ред.
Да, немножко. А что? (исп.). — Прим. ред .
Саккетеч — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов. — Прим. пер.
Рингер — лошадь, незаконно участвующая в забеге. — Прим. пер.
Hawk Brother — откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб). — Здесь и далее прим. пер.
Молотобоец (идиш).
Куда едем, хозяин? (исп.)
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)
Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).
С шефом? Секундочку (исп.).
Кто это? (исп.).
Проклятом (нем.).
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Перекус (идиш).
Копченая говядина с пряностями (идиш).
Жест доброй воли (лат.).
Проводите заключенного (итал.).
Сорт пива (исп.).
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).
Кризис (нем.).
Помогите (нем.).
Вы мексиканец? (исп.)
Читать дальше