Пересмотренный вариант (1950); опубликован в конце каждого из трех томов, изданных «Shasta Press»: «The Man Who Sold the Moon and Other Stories» (1950); «The Green Hills of Earth and Other Stories» (1951) and «Revolt in 2100» (1953). Для этой «пересмотренной версии» плана «Истории будущего» Хайнлайн сдвинул вперед на десять лет датировку большей части рассказов и событий, чтобы начать с текущего «сейчас» в 1950 году.
В оригинале «basic miracles» – имеются в виду «основные чудеса»; в христианских текстах таким термином обозначают явление Христа, смерть, Воскресение, т. е. речь о канонических евангельских событиях.
Шеол – преисподняя в иудаизме. – Примеч. С. В. Голд.
Занять позицию, приготовиться (фр.) . – Примеч. С. В. Голд.
В шестой позиции (фр.) . – Примеч. С. В. Голд.
В оригинале «No Sparrow Shall Fall» – отсылка к Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего». – Примеч. С. В. Голд.
Следовательно (лат.) . – Примеч. С. В. Голд.
Сперри Элмер Эмброуз (1860–1930) – изобретатель, основатель корпорации «Сперри рэнд», разрабатывал гироскопы и другое навигационное оборудование. – Примеч. С. В. Голд.
Глоуб , штат Аризона, – городок в 100 км от Феникса. – Примеч. С. В. Голд.
Энчиладас – национальное мексиканское блюдо: обжаренная в печи тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой из мяса или овощей. – Примеч. С. В. Голд.
Малыш (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
Поезжай с Богом (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
Спасибо, сеньоры. Доброй ночи (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
Начало поговорки «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» – «Палки и камни ломают руки, а слова – это просто звуки». – Примеч. С. В. Голд .
Кодом «G-2» в Армии США обозначается отдел военной разведки. – Примеч. С. В. Голд.
Песн. 7: 7–8. – Примеч. С. В. Голд.
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сцена 1. – Примеч. С. В. Голд.
Федерация – в «Истории будущего» Р. Хайнлайна международная организация, аналог ООН в этой реальности. Изначально Федерация полностью контролировала производство и применение атомного оружия, затем оно было передано под юрисдикцию Космического патруля. – Примеч. С. В. Голд.
Букв. «новый порядок веков», или «новый мировой порядок» (лат.) , надпись на Большой печати США. – Примеч. С. В. Голд.
Мих. 4: 4. – Примеч. С. В. Голд.
«Word Edgewise» – возможно, происходит от выражения «to get a word in edgewise», дельное замечание, т. е. «слово по делу». – Примеч. С. В. Голд.
«Fire Down Lower!» – снова игра смыслами, характерная для названий Хайнлайна. Возможно, по-русски это должно звучать как «Ниже прицел!» или «Пожар в самом основании». – Примеч. С. В. Голд.
Ковенант – пакт, завет, общественный договор политического или религиозного характера. – Примеч. С. В. Голд.
Военное министерство (War Department) существовало в США до 1949 года, позднее было преобразовано в Министерство обороны (Department of Defence). – Примеч. С. В. Голд.
Призовой суд – военно-морской суд, который выносит решения о распределении захваченного в ходе войны имущества. – Примеч. С. В. Голд.
La Savate — савате, «французский бокс», нечто наподобие кикбоксинга, но удары наносятся ногами, обутыми в башмаки. – Примеч. С. В. Голд.
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам.
Хомо вивенс – человек живущий.
Хомо моритурус – человек смертный.
Считается, что возникновение выражения связано с Томасом Хобсоном (1544–1631), владельцем конюшни в Кембридже, который предлагал клиентам выбрать лошадь из стойла, ближнего ко входу, или не брать лошадь вообще.
Гомановская траектория – в небесной механике – эллиптическая орбита, используемая для перехода между двумя другими орбитами, обычно находящимися в одной плоскости.
Читать дальше