— Ну, вот и всё, химэ! — подвёл итог Вадим спустя четверть часа. — Вот мы и дома. Сухо, светло, разве что немного ветрено. Зато можно дышать и сутки почти такие же, как на Земле. Года через полтора съездим на Землю, привезём твою маму… Так что, гляди веселей — для нас с тобой этот мир вполне может стать уютным домом…
Что здесь излишне ветрено, Марина убедилась следующей же ночью, заодно поняв, почему СПК опустились именно здесь, под защитой скал. Новая марсианская атмосфера упорно не желала успокаиваться — положение не спасали даже предусмотрительно натянутые тросы. Налетевший ветер принёс целый океан песка, «Колдунья» скрипела и раскачивалась — положение усугубляло то, что проектировщики вовсе не думали о том, чтобы уменьшить парусность. Затем налетевший ветер унёсся прочь, умчав вместе с собой и песок, закружившись, забушевав перед входом в долину. Там, в песчаной круговерти, среди бесчисленных блуждающих смерчей, кружившихся чёрно-серыми тенями, угадывались очертания будущих городов, которые ещё предстояло построить.
КОНЕЦ
l'animé dessin, в переводе с французского: «оживший рисунок». Отсюда — название жанра: «анимэ».
самурай — от глагола «сабурау», «служить». Некогда так называли вооружённых слуг богатых землевладельцев. За столетия самураи стали военно-служилым сословием с «феодальной лестницей», кодексом чести и сложным этикетом
«сюсин коё» — система японского пожизненного найма.
«сараримен» — искажённое английское «salaryman», рабочий человек, живущий на одну зарплату.
Чебурашка — герой серии детский книг и мультфильмов, созданный фантазией Эдуарда Успенского. Один из популярнейших детских героев Японии — японцы даже сняли продолжение известного советского мультсериала.
антихвост — сравнимый с вулканическим выброс воды и газов из ядра кометы. Хвост кометы всегда направлен в сторону от солнца. Образующийся под действием солнечного света и тепла антихвост, как правило, направлен в противоположную сторону, к солнцу, отсюда и название.
Кага-но Тиё — японская поэтесса начала XVIII века. Её стихотворение-хокку: «Мой ловец стрекоз / Как же далеко ты / Нынче забежал» написано на смерть маленького сына, а потому смущение Вадима вполне понятно.
«химэ» — «принцесса», яп.
«смуглая леди сонетов» — таинственная возлюбленная Вильяма Шекспира, которой посвящены некоторые его произведения, и о которой никто не знает. Существует версия, согласно которой пьесы и сонеты Шекспира на самом деле написаны неким английским лордом. Титул и высокое положение не позволяли лорду открыто заниматься столь презренным делом, как сочинительство. «Смуглая леди сонетов» — его жена.
Сёмка (Семён) Давыдов и Лушка — персонажи романа Михаила Шолохова «Поднятая целина».
Хотя настоящим автором романов «Тихий Дон», «Поднятая целина» и «Донских рассказов» был вовсе не Шолохов…
«urbisetorbis» — «городу и миру» (лат.).
Поговорка времён поздней римской республики — городу Риму и завоёванным римлянами странам.
Commandant va aller au ciel avec sa princesse! — командир отправляется на небеса со своей принцессой (фр.)
«Дедушка Слышко» — прозвище старого шахтёра Василия Алексеевича Хмелинина, работавшего сторожем на дровяном складе и баловавшего заводских ребятишек — в том числе и маленького Павлика Бажова легендами и историями из жизни старого Урала. Став взрослым, Павел Бажов литературно обработал их, опубликовав в сборнике «Малахитовая шкатулка».
«La Reine du Soleil» — произносится «лярендюсолей» — «Королева Солнца», фр.
Человек может выжить в космическом пространстве без скафандра, в одной только кислородной маске. Атмосферное давление на вершине Эвереста, величайшей горы мира составляет всего треть от нормального, земного — но альпинисты, хотя и несут с собой запасы кислорода, прекрасно там себя чувствуют. Другое дело, что декомпрессия, космические излучения, радиационные пояса вокруг Земли… Словом, на пользу человеку такая экскурсия однозначно не пойдёт.