• Пожаловаться

Дуглас Адамс: Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)

Здесь есть возможность читать онлайн «Дуглас Адамс: Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Космическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дуглас Адамс: другие книги автора


Кто написал Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Туземец опять ударил по камню.

Они посмотрели ему через плечо.

Глаза у них полезли из орбит.

Среди разбросанных по квадрату камешков семь лежали ровно, в одну линию.

Из них получались два слова.

Вот эти слова:

«СОРОК ДВА».

– Грррругх гух гух, – объяснил туземец. Он сердито смел буквы с камня, встал, и присоединился к своему собрату неподалеку.

Форд и Артур уставились на него. Потом они уставились друг на друга.

– Там было написано то, что мне показалось? – спросили они друг у друга.

– Да, – сказали они друг другу.

– Сорок два, – сказал Артур.

– Сорок два, – сказал Форд.

Артур побежал к двум туземцам.

– Что вы хотите сказать нам? – кричал он. – Что это значит?

Один из них улегся на землю, потянулся и заснул.

Другой залез на дерево, и принялся бросаться каштанами. Если они и хотели что-то сказать, они это уже сделали.

– Ты знаешь, что это значит, – сказал Форд.

– Не совсем.

– «Сорок два» – это число, которое Глубокомысленный выдал за Главный Ответ.

– Ну да.

– А Земля – компьютер, который построил Глубокомысленный, чтобы расчитать Вопрос к Главному Ответу.

– Похоже, что так.

– А органическая жизнь – часть его матрицы.

– Если ты так считаешь…

– Я так считаю. Это значит, что эти туземцы, эти первобытные люди – часть программы компьютера, а мы и голгафринчамцы – нет.

– Но туземцы вымирают, и голгафринчамцы явно вытеснят их.

– Именно. Видишь, что это значит?

– Что?

– Пораскинь мозгами, – сказал Форд.

Артур не стал раскидывать мозгами. Вместо этого он сказал:

– Планету жалко. Хороший был проект.

Форд размышлял дальше.

– Но ведь что-то должно было из него получиться, – сказал он. – Марвин говорил, что может прочитать Вопрос у тебя в биотоках.

– Но…

– Возможно, неверный вопрос, или искажение верного. Но он может дать нам ключ, если мы его узнаем. Правда, я не вижу, как мы сможем его узнать.

Они сидели в удрученном молчании. Артур срывал травинку за травинкой, но вскоре понял, что не может уделит этому занятию должного внимания. В существовании травы не было никакого смысла, деревья вокруг них шумели бесцельно, птицы над головой щебетали обреченно, и будущее казалось длинным темным тоннелем, по которому предстояло ползти бесконечно долго.

Форд вытащил ощущатель, нажал несколько кнопок, вздохнул, и убрал его обратно в сумку.

Артур поднял два камешка из своего самодельного «Эрудита». Это были «М» и «О». Он вздохнул и положил их на поле. Еще несколько букв попалось ему под руку. Он вздохнул и положил их рядом. Это были «Д», «Е», «Р» и «Ь». По забавному совпадению, слово, которое получилось в результате, очень точно отражало настроение Артура. С минуту он смотрел на него. Он не выкладывал его специально, оно появилось абсолютно случайно. Его мозг медленно переключился на вторую скорость.

– Форд, – вдруг сказал он. – Слушай, если Вопрос записан в моих биотоках, но я не могу воспроизвести его сознательно, значит, он где-то в подсознании?

– Наверно, так.

– Есть способ вытащить его оттуда.

– Неужели?

– Да. Нужно привнести элемент случайности, который будет влиять на мое подсознание.

– Каким образом?

– Ну, например, выкладывать фишки для «Эрудита» не глядя. Скажем, выбирать их с завязанными глазами.

Форд вскочил на ноги.

– Великолепно! – сказал он. Он вытащил из сумки полотенце, и, завязав на нем несколько узлов, превратил его во вполне сносный мешок.

– Полный бред, – сказал он, – абсолютная чушь. Но мы попробуем, потому что это великолепная чушь. Ну, давай, живее!

Солнце уважительно скрылось за тучкой. На землю упало несколько печальных дождинок.

Они собрали все оставшиеся буквы, и засунули их в мешок. Они потрясли мешок.

– Отлично, – сказал Форд. – Теперь закрывай глаза. Вытаскивай, ну давай давай давай!

Артур зажмурился, сунул руку в мешок с камешками, еще раз перемешал их на всякий случай, и вытащил пригоршню фишек. Он передал их Форду. Форд выложил их на камень в том порядке, в котором он их получил.

– «Ч», – сказал он, – «Т», «О»… Что! Он захлопал глазами.

– Кажется, работает! – сказал он.

Артур сунул ему еще четыре фишки.

– «П», «О», «Л»… Пол. А может, и не работает, – сказал Форд.

– Вот еще три.

– «У», «Ч», «И»… Получи. Интересно…

Артур продолжал вытаскивать фишки. Форд выкладывал их в ряд.

– «Т», «С», «Я», «Е», «С», «Л», «И»… Получится если!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ресторан на краю Вселенной (перевод В.Филиппова)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.