12. Спеваковский А. Б. Религия синто и войны. – Л., 1937.
13. Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга Перемен». – М., 1960.
14. Чжоу Цзунхуа. Дао «Ицзина». – Киев, 1996.
15. «I–Ching or Book of Changes» The R. Wilhelm Translations Rendered into English by C.F. Baynes. New Jersey, 1974.
Гораций Грили (1811–1872) – американский писатель, публицист, политик. В 1872 году баллотировался на пост президента США от партии либеральных республиканцев. – Здесь и далее примеч. пер.
Джин Харлоу – американская кинозвезда 30–х годов.
Филдс – псевдоним американского комика Уильяма Клода Дьюкефилда.
Боже мой, господин Крайслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)
Прекрасная (нем.).
«…словами всем известного западного святого…» – имеется в виду Иисус Христос. Евангелие от Матфея, 16, 26.
САС – Скандинавская авиакомпания.
Sic – так (лат.).
Европейская твердыня (нем.).
«Быстрый Призрак» (нем.).
Сатори – одно из основных понятий чань(дзен) – буддизма, внезапное просветление.
Внимание, дамы и господа (нем.).
Они боятся, что… (нем.)
Большое спасибо (нем.).
Народ, страна, кровь, честь (нем.).
Мгновение (нем.).
Природа (нем.).
произведений искусства (фр.).
Хайку – трехстишие, одна из форм японского стихосложения.
Фронтир – в прошлом веке, во время покорения Дикого Запада – граница отвоеванных у индейцев территорий.
Псих, чудак, придурок (идиш).
Ситтинг Булл – Сидящий Бизон, Татанка Йотанка – легендарный вождь племени сиу. Долгое время оказывал успешное сопротивление американским колонизаторам.
В нашем мире «Сёкаку» потоплен 16 июня 1944 года американской подлодкой «Кэвэлла». Авианосцем в то время командовал контр–адмирал Хара.
Джузеппе Зангара – безработный каменщик, покушавшийся на Франклина Рузвельта 15 февраля 1933 года, за две недели до вступления Рузвельта на пост президента.
Джон Уильям Брикер – американский политик, прославившийся ультраконсервативными взглядами; в 1944 году выставлял свою кандидатуру на пост вице–президента от партии республиканцев и потерпел поражение.
Рэксфорд Тагуэлл – ближайший сподвижник Рузвельта, автор многих книг о нем. Позже примкнул к лагерю активных критиков президента.
Партия (нем.). Здесь – германская национал–социалистическая рабочая партия, НСДРП.
Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.
Сцена связана с особенностями национального характера и психологии японцев и совершенно непонятна для европейца Бэйнса.
Высказывание принадлежит Джону Локку, крупнейшему представителю английского материализма ХVII века.
Густав II Адольф (1594–1632) – король Швеции, участвовал в Тридцатилетней войне (1618–1648) на стороне антигабсбургской коалиции.
Диверсионно–десантное подразделение британских ВС, предназначавшееся для действий в пустынях.
СД (нем.).
Сыновья (нем.).
Большое усилие, напряжение (фр.).
Оби – широкий шелковый пояс, деталь традиционной японской одежды.
«У меня был товарищ» (нем.).
«Франкфуртская газета» (нем.).
Парень ( нем. ).
«Атака» (нем.).
Германия, я с тобой (нем.).
Сверхчеловек (нем.).
Вонючий пес (нем.).
Еврейская книга (нем.).
Управление службы безопасности Рейха (нем.).
Оперативная группа Д (нем.).
Отдел (нем.).
ФДР – Франклин Делано Рузвельт, принятое в США сокращение имен президентов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу