Сам процесс редактирования я не буду описывать, пусть эта часть работы остаётся за кулисами:)
А теперь благодарности.
Огромная благодарность Арку за титанический труд и обеспечение нас работой на ближайшие ещё, как минимум, 16 томов.
Не меньшая благодарность Саунду за то, что он со мной плечом к плечу занимался этим томом.
Большая благодарность всей команде РуРанобе за то, что они приняли меня в свой коллектив.
От Soundwave(QC)
Здрасьте. Что ж, я в команде далеко не новенький, поэтому опишу, как выглядели события с её стороны.
Тихий мирный день. Наша на тот день ещё четвёрка «психов» работала, не покладая рук, да так, что умудрилась заразить меня — я выполз из пожизненного слакания, увидел в заявках Героя Щита и нырнул в перевод чуть ли не с их темпами. И тут скайп-конференцию трубят «Смотрите скорее заявку, это фантастика!», вся команда на ушах, все с круглющими глазами наблюдают за отчётами, все радостно приветствуют Арка, все с ещё более округлившимися глазами убеждаются в реальности этих томов; думаю, наше удивление было посильнее отчаявшихся подписчиков вк-группы по Акселю. И следом, на удивление, за целых две недели и примерно десятью заявками не прошел ни один редактор. Арк тем временем вызвался сверять Щит, чем буквально вытащил проект со дна, если не сказать большего (как оказалось, сказать про анлейт с бака-цуки «ужасный» — ничего не сказать), и я в ответ вызвался помочь с ускоркой, если к концу перевода первого тома редактора так и не найдётся. Но, о спасение, появился Аметрин, хе-хе. Как оказалось, Аметрин неплохо справился, во второй половине тома я в основном подправлял за ним одну тавтологию на главу, сменял пунктуацию с английской на русскую, да допроставлял пропущенные им буквы «ё»
Довершая местный уголок извинений и благодарностей: как терминолог хотел бы извиниться перед Арком, за то, что ворвался в его устоявшуюся терминологию и потратил кучу его времени на споры со мной, и перед теми из читателей, кто ненавидит в тексте англицизмы и принципиально не переносит транслит вроде «Дес бай эмбрейсинг»: теперь вы знаете, по какому адресу ругаться. Как член команды и просто фанат серии, естественно, хочу отдельным «спасибо» удостоить Арка — такое чудо, как внезапное появление япониста в мёртвой серии подобно рождению сверхновой… спасибо, что решил поделиться своим трудом с отчаявшимися! Ещё благодарности Аметрину и оставшейся за кулисами бете Арка, о существовании которой мало кому известно, и которая привела все переведённые тома в читабельное состояние ещё до того, как они попали в команду. Также хочу отдельно поблагодарить Элберета, который проявил внештатную инициативу по сбору средств на закупку новых томов, и команду Анистар, благодаря которой необходимая сумма была покрыта в невероятно короткие сроки. Следующие тома должны выйти быстрее, нежели этот, который пылился и коптился три недели с момента анонса. До новых встреч.
Judgement Blow, «Джаджмент Блоу»
Vanquisher, Покоритель.
Legend Slayer, Убийца Легендарных. Более полная вариация — Убийца Легендарных Энеми.
Bloody Kitty, Кровавый Котёнок.
Immobile Fortress, Неподвижная Крепость.
Дословно — «Избыточные лучи», подробный разбор термина встретите в четвёртом томе.
Invulnerable, Неуязвимый.
Существа на Неограниченном Нейтральном Поле.
Arclight Empress, Электродуговая Императрица.
The Tempest, «Зе Темпест».
The Impulse.
The Strife, «Зе Страйф».
Межконтинентальная баллистическая ракета, ICBM.
Originators.
Бамбуковый либо пластиковый меч, используемый для тренировок в кендо.
С засечками.
Sic! Здесь она действительно называет его «gin no karasu».
Dark Blow, Тёмный Удар.
Dark Shot, Тёмный выстрел.
Все привыкли видеть этот термин как «оверрайт», т. е. перепись, но, посмотрев на катакану, можем наблюдать именно оверрайд — термин, означающий перехват контроля над системой.
Laser Sword, Лазерный меч.
Rust Order, также известна как «Ржавый Мир» в переводе Ушвуда.
Сокращение от «инструкция к игре», здесь и далее наравне с ним употребляется в качестве синонима слово «меню».
Читать дальше