– Добрый день, господин Мессинг, – сказало такси. – Укажите место назначения.
– Аэропорт. Международный терминал, –сказал Антон. – Можешь называть меня Вольф.
К новому имени надо привыкать заранее.
Мы передаем экстренное сообщение. В связи с усилившейся сейсмической активностью произошел ряд аварий на энергетических подстанциях. Подземный толчок мощностью в четыре балла по шкале Рихтера нарушил функционирование охладительной системы шестого энергоблока. Зарегистрированы опасные трещины в фундаменте реактора.
Объявлена Красная Ступень экологической тревоги. Жители прилегающих районов эвакуированы. Все спасательные и аварийные службы приведены в полную готовность.
В своем выступлении Чрезвычайный и Полномочный секретарь Владимир Светлов призвал жителей Города сохранять единство и спокойствие передлицом возможной катастрофы.
По требованию курирующей группы из текста изъята вся информация, касающаяся проекта «Тартар».
Лица, виновные в утечке, понесли наказание в соответствии с пунктом 6 «Подписки о неразглашении».
Допуск к актуальным данным только с уровнем «нулевой/специальный».
После ознакомления с новыми сведениями просьба пройти дополнительную мнемоанестезию.
Главный Куратор
8.11.2040
Кобун – «ребенок», «сын», доверенное лицо, исполняющее приказы своего вышестоящего «родителя» (ояйабуна). Термин ведет свое происхождение от формализованных отношений членов японской мафии якудза (яп.)
Миоглобин – белок, поставляющий кислород мышцам и внутренним органам.
Под прикрытием (англ.)
Ронин
1. Cамурай, не имеющий хозяина {даиме) и странствующий с целью добывать себе пропитание мечом, В современном японском сленге расхожее обозначение для наемных охотников.
2. Городская боевая трансформ-машина (производство Япония, концерн «Мисато»), превращающаяся из скоростного наземного кара в двухместный боевой вертолет (яп.).
Откровение Иоанна Богослова, 13:1, 13:2.
Сто колес – приблизительно двадцать машин плюс, как правило, би– и моноциклы Разведчиков. Большая Семья, по меркам кочевников ближней Степи.
Триграмма – символ, состоящий из трех сплошных или прерванных черт. Используется в китайской гадательной системе «Ицзин» и считается наделенным мистическим смыслом и влиянием.
Провинившийся член японской мафиозной группировки должен добровольно отрезать себе палец. Какой – зависит от степени провинности. Мизинец может выражать, к примеру, присвоение небольшой суммы принадлежащих клану денег.
Флэш Гордон – супергерой из одноименного комикса.
ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд.
Bad trip – «плохое путешествие», на жаргоне любая неприятная галлюцинация, вызванная применением наркотических препаратов (англ.).
Сарари – служащий корпорации (яп.).
Бусидо – «Путь воина», канонизированный набор моральных принципов самурая (яп.).
КК-Конвенция – «Конвенция по вопросам клонирования и копирования личности», международный запрет на создание мыслящих клонов с помощью технологии имплантации памяти. Допускает ограниченное использование клонирования для выращивания донорского материала и ускоренной репродукции эмбрионов в случае войны или естественной катастрофы (разг.).
Удар милосердия (фр.).
Абунай! –восклицание, предупреждающее об опасности (яп.).
Пентхаус – особый номер для почетных гостей, занимающий, как правило, весь верхний этаж отеля и крышу.
Масс-коми – средства массовой информации (яп. разг.).
Фоб – федеральная оборона (жарг. сокр.).
Сайонара – прощай (яп.).
Человек по определению Платона.
Покойся в мире (лат.).
БКГ – боевой коллоидный газ.
«Качать маятник» – на жаргоне спецслужб означает выполнять набор действий по уходу с прицельной линии ствол–тело. Боец с форсированными рефлексами – киборг или «новый человек» – может произвести уклонение даже после сделанного по нему выстрела.
«Trinity» – Троица (англ.).
Читать дальше