Далеко на водной глади Гейб различил морщинку – скорее всего, там только что нырнул дельфин.
– Подумай об этом, – повторила она.
– Обязательно. – Он повернулся к ней. – Но придется крепко подумать. Это будет нелегко. Я еще… – Он помолчал, потом пожал плечами. – Может, для этого моего состояния еще и названия не придумано. Но, как бы это ни называлось… – Он развел руками. – Оно вот такое.
– Не страшно, думай сколько хочешь.
Он чуть нахмурился.
– Судя по твоим словам, ты куда-то спешишь?
– Я спешила добраться сюда.
Он не сразу смог ответить.
– Значит, первый попавшийся порт во время шторма?
– А ты еще спрашиваешь, черт тебя дери? Ты что, тупой?
Откинув назад голову, он расхохотался.
– Просто хотел услышать от тебя. Как, не слишком ли высоко это в тупосфере?
– Нет. – Она ухмыльнулась. – В самый раз.
Имеется в виду сериал «Звездный путь», где представителей одной из инопланетных рас – вулканцев – нередко упрекали в бесчувственности. А также они особым захватом вырубали противника, лишая его чувств (Здесь и далее прим. перев.)
Святой Дисмас – один из распятых с Христом разбойников, который попросил у него благословения (Лука 23:39–43). Считается покровителем приговоренных к смерти, воров, могильщиков, заключенных. В мире «Искусников» его покровительство распространяется на тех, чей разум не выдержал обрушившихся на него информационных потоков.
Гора Рашмор – гора на северо-западе США, на которой высечены изображения четырех президентов Соединенных Штатов.
«Китайский кинотеатр» – исторический кинотеатр в самом центре Голливудского бульвара, где торжественно проходят все премьеры.
Намек на цикл произведений Брюса Стерлинга о столкновении в далеком будущем двух фракций – «шейперов» и «механистов».
Vince Omniaveritas – псевдоним Брюса Стерлинга, под которым этот писатель опубликовал несколько своих произведений.
Мариачи – мексиканские уличные музыканты.
Мучачо – парень (исп.), фамильярное обращение к испаноязычным.
Piggybacking – способ взлома, при котором хакер подключает компьютерный терминал к каналу связи через коммуникационную аппаратуру в тот момент времени, когда сотрудник, отвечающий за работу средства компьютерной техники, кратковременно покидает свое рабочее место, оставляя терминал в активном режиме.
Ars longa, vita brevis – жизнь коротка – искусство вечно (лат.)
Эрвин Шредингер – один из основоположников квантовой физики, автор знаменитого мысленного эксперимента: кошка помещена в закрытый ящик, где также находится радиоактивная частица, счетчик Гейгера и баллончик с ядовитым газом, который срабатывает, когда счетчик фиксирует радиацию. Жизнь кошки зависит от того, как поведет себя частица – как корпускула или как волна: в первом случае счетчик включается, во втором нет. Но по законам квантовой механики частица может находиться одновременно в двух когерентных состояниях, а значит, подопытная кошка в закрытом ящике одновременно и жива, и мертва.
Quel fromage – здесь: «Ну и вонючка!» (фр.)
Dodge – обман, уловка (англ.)
Музыкальный стиль, зародившийся в 20-х гг. XX века в Америке и достигший расцвета в конце 50-х гг. в Англии. Его характерная черта – использование наряду с гитарой и барабанами импровизированных инструментов из подручных средств: например, стиральной доски или самодельного однострунного баса из ручки от швабры, прикрепленной к пустому чайному коробу.
Чарлз Хардин «Бадди» Холли – звезда раннего американского рока из Техаса, написал десятки рок-песен, ставших классикой. Его часто называют американским предшественником «Битлз». Погиб в 1959 г. в автокатастрофе.
Владзио Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист и шоумэн.
Один из первых концентрационных лагерей в фашистской Германии, был создан в 1933 г. на окраине города Дахау, близ Мюнхена.
Горы в Пенсильвании, США.
Арт – распространенное мужское имя, но слово «art» означает по-английски также «искусство».
По-английски в этом сочетании отчетливо слышится слово «artificial» – искусственный.
Читать дальше