Намек на роман Уильяма Берроуза "The Naked Lunch", известный в России под названиями "Завтрак нагишом" и "Голый пир".
Игра слов. "Flatline" дословно — "плоская линия". На жаргоне американских медиков этот же термин означает клиническую смерть.
Жаргон хакеров. Английское слово "skip" означает "пропустить, стереть".
СА — сокращение от французского словосочетания "Сосьете Аноним". Означает то же самое, что и английское слово "Лимитед", то есть "Общество с ограниченной ответственностью".
Аллюзия на основной принцип построения машинного интерфейса: "What you see is what you get" (обычно не переводится). В свою очередь, эта фраза восходит к Льюису Кэрроллу. В "Алисе в Стране Чудес" Шляпник рассуждает о нетождественности фраз "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу".
Кото — японский струнный инструмент
Игра слов. Хилоу (с написанием, как в тексте) — город на Гаваях, но то же самое слово можно прочитать как "Хай — Лоу" — карточная игра типа покера (пишется название игры иначе).
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
При игре в кости двумя кубиками комбинация "змеиные глаза" — выпадение двух единичек.
Имеется в виду известное высказывание Мао Цзэдуна.
"Хочу творить с тобой,
То что весна творит
С деревьями черешни" (исп.)
(из П.Неруда, "20 поэм о любви", 14)
"Портобелло", или "Портобелло-роуд", — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
Biro(pen) — шариковая ручка (торговая марка).
Полиэтиленовый пакет на "молнии" фирмы "Ziplock"
Английская аббревиатура "LF" может расшифровываться как "low frequency" — "низкая частота".
"Движок", "машинка" — так называется шприц на жаргоне наркоманов.
Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
Английское слово "Pope" переводится как "Папа Римский". Съемочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем "the", что приводит к игре слов.
Cimetiere — кладбище (франц.)
Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
Прессованный в таблетки опиум.
Геодезические купола — легкие и прочные конструкции в виде полусферы, собираемые из стандартных элементов. Сооружения в форме геодезических куполов разработал и пропагандировал американский архитектор Ричард Б. Фуллер. В мире будущего, описываемом Уильямом Гибсоном, подобными куполами накрыты все крупные города.
По-английски — "Superconducting Quantum Interference Detectors", сокращенно — "squids" ( "кальмары" ).
Первый в мире НФ журнал, созданный Хьюго Гернсбеком в 1926 году, печатался на дешевой бумаге (по-английски — "pulp").
Главный злодей из американских комиксов и киносериалов о "Баке Роджерсе в 25 веке", популярных в тридцатых годах.
Популярные фантастические телесериалы 60 —70-х годов
Шедевры кинофантастики 20 —30-х годов
Фантастический телесериал 60-х годов
В оригинале употреблено слово "samizdata" составленное из русского слова "самиздат" и английского слова "data" — "данные, информация".
Буквально: "Радиохлам" — сеть дешевых магазинов радио-, кино-, и электронной аппаратуры.
Так в оригинале. (note by LX)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу