«Я готов».
Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
Перевод М. Квятковской.
Дорогая ( фарси ).
Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.
Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.
Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).
Перевод Е. В. Баевской.
Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.
Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).
Милая, дорогая.
Отец, папа.
А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.
Книга Песни Песней, 8:6.
Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).
Перевод И. И. Тхоржевского.
Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.
Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).
Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.
Перевод В. Брюсова.
Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).
Его превосходительство.
Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.
Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.
Альфред Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных поэтов эдвардианской эпохи, автор сборника «Шропширский парень» (1896).
Ты меня раздражаешь!
Книга Руфи, 1:16.
Восхитительно ( ит .).
Вечерний костюм ( ит .).
Очаровательная ( ит .).
Перевод Г. В. Иванова.
Национальное блюдо Ирана, рагу из баранины, фасоли и различных трав.
Братик.
Перевод В. Брюсова.
Справлять новоселье ( фр .).
Корделия, ты великая героиня. О тебе говорят даже в царстве мертвых. Ты владеешь Кортаной, мечом, способным сразить любого врага. Ты пролила кровь Принца Ада. Ты могла бы меня спасти ( ит .).
Перевод Б. В. Архипцева.
Жуайёз ( фр . «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
Дюрандаль – меч Роланда, персонажа французских средневековых легенд и литературных произведений («Песнь о Роланде»).
На склоне Холма Белой Лошади (историческое графство Беркшир) находится так называемая Аффингтонская белая лошадь, меловая фигура длиной свыше 100 м, предположительно созданная в X в. до н. э.
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Перевод Т. Стрешневой.
Р. Л. Стивенсон, «Реквием». Перевод А. Я. Сергеева.
Перевод А.Я. Сергеева.
Малыш ( валлийский ).
Дорогой (фарси).
Читать дальше