– Но ты замужем. На кой ляд я теперь тебе нужен?
– Билл, компьютер просто лапочка, его интересуют человеческие эмоции, но с ним — одни разговоры. Ты понимаешь, что я имею в виду?
– Вроде бы. Но я же на службе! Меня послали на задание…
– Если времени мало, дорога каждая секунда, — перебила Иллирия, раскрывая объятия. — Начнем вот так, — прошептала она.
За мгновение перед тем, как отдаться страсти, Билл подумал, что действует точно по приказу.
До чего же противная штука война!
Воду — культ, распространенный на некоторых Антильских островах, в том числе на Ямайке, Гаити и др. Самеди — один из фольклорных персонажей этого культа. (Прим пер.)
Хаома, хом — священное растение, сок которого выжимается во время главного зороастрийского богослужения. (Прим. ред.)
"Вендидад" ("Закон против демонов даэва") — часть "Авесты", священного канона зороастризма. (Прим. ред.)
ископаемый динозавр с тремя рогами на голове (прим. ред.)
Карфаген должен быть разрушен (лат.). (Прим. ред.)
здесь: так вымерли тиранозавры (искаж. лат.). (Прим. ред.)
уйму (идиш). (Прим. ред.)
Tabes dorsatis — сухотка спинного мозга (лат.). (Прим. ред.)
Фанни Хилл — женщина из публичного дома, героиня одноименного романа XVIII в. — Здесь и далее — примечания переводчика
Mapкoc, Имельда — вдова президента Филиппин Фердинандо Маркоса (1917 — 1989), в 1986 г. бежавшего в США и обвиненного в хищении государственных средств
нарицательное имя жестокого командира; исторический капитан Блай — командир корабля "Баунти", на котором его жестокость вызвала мятеж
здесь и далее — намек на цикл романов Э. Берроуза о Марсе: Бартрум — Барсум (местное название Марса), Джонкарта, виргинский джентльмен — Джон Картер из Виргинии (главный герой цикла романов) и т.д.
дежа вю — "уже виденное". Психологический термин, означающий появление у человека ощущения, будто происходящее с ним уже имело место в прошлом
"Я обвиняю!" (фр.) — название знаменитого памфлета Э. Золя в защиту Дрейфуса.
Что вы сказали? (фр.)
Наконец таблицы монет и мер принесут действительную пользу (фр)
Здравствуй, а также привет! (лат.)
Приветствую тебя, обреченный на смерть! (лат.) — перифраз традиционного возгласа гладиаторов, обращенного к императору: "Обреченные на смерть приветствуют тебя!"
Парафраз строки из поэмы Т.С. Элиота «Полые люди»: «Вот как закончится мир, / Вовсе не взрывом, а всхлипом» (пер. С. Степанова). — Примеч. пер.
Macho (исп.) — настоящий мужчина; самец.
Мичман Тихий– герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта (1792–1848).
Плиний Старший (23/24 — 79) — римский государственный деятель, военачальник, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах.
Намек на сюжет французского героического эпоса «Песнь о Роланде».
Термины из романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; приблизительно может быть переведен как «понять во всей полноте».
К оружию, дети мои! (фр.)
L'Auberge d'Or (фр.) — Золотой кабачок.
Сaneton а l'orange (фр.) — утенок в апельсинах.
Артюр Рембо (1845–1891) — французский поэт-символист.
Бронкс — один из кварталов Нью-Йорка.
Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции, воевал с Данией, Польшей, Россией.
Джи-ай — солдат (амер. сленг).
Corto y derecho (исп.) — коротко и ясно.
Devil's Island (англ.) — Остров Дьявола, где находится тюрьма строгого режима.
Rosetta Stone (англ.) — Розеттский камень. Так называется обломок крупной базальтовой скалы, обнаруженной в Розетте (Египет). Содержит запись декрета в честь Птолемея V на греческом языке и иероглифами, что дало возможность расшифровать иероглифическое письмо.